https://forumstatic.ru/files/0011/93/3d/65277.css?v=102
Вампиры пьют кровь, чтобы выжить. Они не убивают людей обычно, но выпивая их, они забирают часть их жизненной силы
Сила мага увеличивается в совершеннолетие. Они проходят так называемое Восхождение.
У оборотней не бывает блох.
Оборотни быстрее вампиров, поэтому в ближнем бою они сильнее и победить их сложнее.
Маги, в которых течет кровь сидхе могут путешествовать между мирами с помощью отражающих поверхностей — чаще зеркал.
Маги с рождения наделены силой, которая начинает проявляться с 12-14 лет, а ведьмы и колдуны заключают сделки с демонами. Для мага обращение "ведьма" это оскорбление похуже любого другого.
В 1881 году в Тезее неугодных ссылали на остров Йух.
Столица Дюссельфолда с 2018 года Валенштайн.
Люди при сильном и длительном нестабильном психоэмоциональном напряжении могут создавать психоформы.
Колесом "Сансары" управляет Амес, он же помогает душам переродиться.
городское фэнтези / мистика / фэнтези / приключения / эпизодическая система / 18+
10 век до н.э.:
лето 984 год до н.э.
19 век:
лето 1881 год
21 век:
осень 2029 год
Проекту

Любовники Смерти

Объявление

Добро пожаловать!
городское фэнтези / мистика / фэнтези / приключения
18+ / эпизодическая система

Знакомство с форумом лучше всего начать с подробного f.a.q. У нас вы найдете: четыре полноценные игровые эпохи, разнообразных обитателей мира, в том числе описанных в бестиарии, и, конечно, проработанное описание самого мира.
Выложить готовую анкету можно в разделе регистрация.

ПОСТОПИСЦЫ
написано постов:
август - 327 постов

10 век до н.э.
лето 984 год до н.э.
19 век
лето 1881 год
21 век
осень 2029 год

Любовники смерти - это...
...первый авторский кросстайм. События игры параллельно развиваются в четырех эпохах - во времена легендарных героев X века до н.э., в дышащем революцией XIX веке, и поражающем своими технологиями XXI веке и пугающем будущем...

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Любовники Смерти » События 1881 года » И раздался стук


И раздался стук

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

И РАЗДАЛСЯ СТУК

https://forumstatic.ru/files/001b/f3/20/62335.jpeg

https://forumstatic.ru/files/001b/f3/20/60081.jpeg

ВРЕМЯ И МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:

УЧАСТНИКИ:

06 июля 1881 год, г. Турм

Долорес Арчибальд, Фердинанд Келлер

Фердинанд и его коллега из комитета преследовали человека, который, как ему стало известно, не только занимался сбором запретной литературы, состоял в закрытом клубе, но и являлся охотником на вампиров. Человек этот уходя от преследователей добрался до дома, где был кабинет доктора Картера. Он был ранен и мог умереть, если бы ему не оказали помощь. Доктора не было, он был в отъезде, поэтому единственный человек, который мог оказать ему хоть какую-то помощь стала Долорес. В дверь раздался стук.

0

2

Аккуратно прорисовывая зеленой краской на толстом, немного желтоватом листе бумаги, стебель вьюна, мисс Арчибальд слушала как за окном тихо льет дождь. Время от времени она поворачивала голову в сторону окна, тягостно вздыхала, а затем снова продолжала рисовать.

Прошло вот уже больше двух недель, как доктор Картер покинул столицу, а она так и не получила от него ни одной весточки. Должно быть, он был сильно занят, а может посыльный ещё не успел доставить ей письмо. Размышляя об этом, девушка время от времени рисовала перед своим внутренним взором его долгий путь до графства, и последующие заботы.

Временами её размышления прерывались воспоминаниями о прошедших днях. Перед её внутренним взором появился образ улыбчивого мистера Мура, который появился на пороге дома доктора с ранением примерно в такую же погоду. Их повторная встреча произошли немногим позже, на одной из турмских улочек. Она оказалась не в том месте и не в то время, а он любезно помог ей выпутаться из неприятной ситуации.

Затем перед глазами Долорес предстал мистер Митчелл. Он нервно теребил в руках книгу, словно силясь что-то сказать, но не решаясь этого сделать. За его спиной появился седовласый призрак лекаря, которому они помогли завершить своё земное дело. Она невольно улыбнулась, прорисовав последний завиток плюща, то ли от воспоминаний, то ли от удовлетворения собственной работой.

Отложив кисть в сторону, Долорес взяла лист с рисунком в руки и легонько подула на него. Поднявшись на ноги, она отошла к небольшому комоду, над которым висела веревка с прикрепленными на ней точно такими же листами. Подхватив пальцами прищепку, девушка осторожно защипнула уголок бумаги и подвесила рисунок рядом с другими.

Сделав два шага назад, Долорес с удовлетворением оглядела результат своей работы. Мысль о чае уже крутилась в голове, когда снизу донесся странный шум. Девушка замерла и посмотрела в окно — за стеклом сгущались сумерки. В голове промелькнула мысль о докторе Картере — может, это он? Но, спустившись по лестнице, Долорес поняла: доктор никогда не стал бы ломиться в черный ход собственного дома.

Задержавшись на последней ступеньке, девушка замерла в нерешительности. Лишь услышав мужской голос за дверью, звавший доктора Картера по имени, она все же решила подойти и открыть. Прежде к ним частенько захаживали представители ордена, в котором тот состоял, и этот человек, как ей показалось, мог бы быть одним из них.

Открыв дверь, Долорес хотела было спросить, кто спрашивает доктора Картера, но прежде чем она открыла рот, на неё буквально рухнул молодой мужчина. Подхватив его, она едва сам устояла на ногах. Мужчина истекал кровью и раны его, судя по всему, были куда больше, чем у мистера Мура, который не так давно был примерно в таком же положении.

С трудом приподняв его, Долорес захлопнула дверь. Он пришел в себя и быстро проговорил на дюссельфолдском, что ему нужен доктор Картер. Ей пришлось сказать ему, что доктор в командировке. Мужчина закашлялся.

Долорес подставила ему свое плечо, чтобы он мог, чувствуя опору передвигаться, и они поднялись на второй этаж. Там она уложила его в маленькой комнате, и там же осмотрела страшную рану, оставленную у него на животе неизвестным животным. Мужчина время от времени терял сознание, а когда приходил, то говорил вещи, которые были ей не до конца понятны.

Долорес осторожно разорвала его рубашку ножницами и принялась обрабатывать рану. У неё уже появился опыт в штопанье рванных ран, но эта казалась куда ужаснее, чем те, что ей доводилось видеть. Когда она уже почти закончила, то внизу снова раздался стук. Теперь стучали в парадную дверь.

Поднявшись на ноги, Долорес вытерла руки полотенцем, чтобы избавиться от крови, подошла к зеркалу и быстро привела себя в порядок. Осмотрев себя беглым взглядом, она обнаружила, что юбка сильно запачкалось. Однако переодеваться было бы слишком долго, поэтому девушка нашла широкий халат и надела его. Подойдя к мужчине, она попросила его не издавать звуков, а затем вышла из комнаты, предусмотрительно заперев её на ключ.

Спустившись на первый этаж, Долорес подошла к парадной двери и приоткрыв дверь выглянула наружу.

— Добрый вечер, господа, — сказала она, посмотрев на незваных визитеров. — Прошу меня простить, время позднее. Доктора Картера, к сожалению, нет. Он покинул столицу больше двух недель назад. Срочный вызов. Вы можете обратиться к доктору Теодориху. Доктор Теодорих живет всего в нескольких кварталах от нас.

+1

3

Дверь отворилась ровно настолько, чтобы в щели между темным дубом и косяком показалось бледное, озабоченное лицо молодой женщины. Запах крови, едва уловимый для человеческого обоняния, но для Фердинанда густой и ясный, как звук колокола, ударил в ноздри. Он исходил откуда-то из глубины дома. Нужный им человек был здесь.
Прежде чем его спутница успела издать какой-либо звук, Фредди мягко, но неотвратимо выступил вперед, оттесняя локтем Освальда, и совершил безупречно вежливый, хотя и весьма неглубокий поклон. Халат на девушке был явно надет второпях.
— Фердинанд Оттон Элиас фон Келлер, к вашим услугам, мадемуазель, — его голос прозвучал как бархатный удар шпаги по эфесу — мягко, но с недвусмысленным металлическим отзвуком власти. — А это мой коллега, барон Освальд фон Штауфен. Мы представляем КПИиГИи, — совершенно непринужденно и даже не моргнув выговорил Келлер сложную аббревиатуру.
Освальд, стоявший чуть позади, нервно кивнул. Он всегда нервничал в такие моменты, и Фердинанду приходилось брать инициативу на себя. Не из высокомерия, нет. Просто его природа была такова — он был создан вести, а другие были созданы следовать.
— Доктор Картер нам, собственно, и не нужен, — продолжил Келлер, позволяя губам сложиться в тонкую, почти что учтивую улыбку. Легкий акцент на слове «собственно» давал понять, что ее попытка направить их к какому-то Теодориху была мила, но совершенно излишня. Его взгляд скользнул за ее спину, в полумрак прихожей, выискивая детали, движение, тени. — Мы преследуем одного опасного преступника. И у нас есть все основания полагать, что он нашел убежище в этих стенах.
Он сделал небольшую, но выразительную паузу, давая ей осознать тяжесть произнесенных слов.
— А потому будем чрезвычайно признательны, — Фердинанд смягчил интонацию, вновь превратившись из чиновника в галантного кавалера, — если вы окажете нам честь и позволите переступить порог дабы прояснить это досадное недоразумение. Поверьте, мы не намерены отнимать у вас много времени.
Освальд кашлянул у него за спиной.
— Фредди, может, не стоит… время и правда позднее… — пробормотал он.
Фердинанд проигнорировал его. Все его существо было сосредоточено на этом доме, на этом запахе. Страха, боли и свежей человеческой крови. Их беглец был здесь. И он был серьезно ранен. Оставалось лишь вежливо, но настойчиво обойти эту милую, но явно что-то скрывающую преграду в лице юной леди, получив столь необходимое для него разрешение войти.
Девушка замерла на мгновение, её взгляд скользнул по бледному, слишком уж идеальному лицу Фердинанда, задержался на его безупречном костюме. В её глазах мелькнуло, как показалось Фредди в начале раздумье, но на самом деле это был стремительный и холодный расчет. Молча кивнув, она отступила вглубь прихожей и попросила господ подождать на пороге.
Дверь закрылась перед их носом, и несколько томительных секунд они слышали за ней сдержанные, но поспешные шаги.
Когда дверь отворилась вновь, она была уже широко распахнута для приема гостей. И Келлер получил долгожданное приглашение, без которого не смог бы переступить порог этого дома.
Фердинанд шагнул первым, и ему сразу же ударила в ноздри густая, удушающая смесь ароматов трав. Ангелики среди них не было, но и без того виски Фредди начало давить тупой, нарастающей болью. Он едва заметно поморщился, сжав перчатки в кулаке. Она поняла. С первого взгляда, по каким-то ему неведомым признакам, распознала чудовище перед собой и успела выставить самодельную защиту, чтобы сбить его со следа. Это было… тревожно. И до крайности интересно.
Пока Освальд неловко переминался с ноги на ногу у порога, Фердинанд, сохраняя бесстрастное выражение лица, двинулся вдоль стены небольшой гостиной, уставленной книжными полками. Книги были его слабостью, его страстью и его оружием. Здесь же пахло старыми переплетами, пылью и знанием — аромат, перед которым он был бессилен.
— Осмотри нижний этаж, — бросил он через плечо напарнику, не отрываясь взглядом от корешков.
Но едва Освальд сделал несколько шагов вглубь коридора, ведущего в гостиную, как его тело содрогнулось от мощного, грудного чиха. Затем другого, третьего. Он забился в настоящем приступе, его глаза слезились, а лицо покраснело. Пыль, травяная взвесь и, быть может, что-то еще — человеческий нос оказался куда чувствительнее к этой гремучей смеси.
Фердинанд медленно обернулся. Вид чихающего, беспомощного союзника был жалок и невыносимо мешал концентрации.
— Освальд, — голос Фредди прозвучал холодно и безапелляционно. — Выйди. Немедленно.
Тот, пытаясь сдержать новый приступ, лишь недоуменно уставился на него, тыча пальцем в сторону внутренних комнат, мол, а как же поиск?
— Ты сейчас распугаешь всю округу и себя доведешь до потери сознания, — отрезал Келлер, не оставляя пространства для возражений. Взгляд его стал твердым, привыкшим командовать. — Жди меня снаружи. И не отходи от двери. Под этой канонадой даже поговорить невозможно.
Освальд, сраженный и неожиданным приступом, и тоном Фредди, лишь кивнул, прижал платок к лицу и, судорожно вздрагивая плечами, поспешил к выходу. Дверь закрылась за ним с глухим, одиноким стуком, оставив Фердинанда одного в наполненной травяным смрадом тишине чужого дома с девушкой, которая знала слишком много.

Отредактировано Фердинанд Келлер (27.08.2025 20:10)

+1

4

Услышав довольно знакомую всем жителям королевства аббревиатуру комитета, Долорес не на шутку перепугалась. Её испуг тут же отразился на милом личике. Точно такой же испуг, вероятно, агентам доводилось видеть много раз и на лицах добропорядочных граждан, поскольку турмские улицы полнились самыми разнообразными слухами.

Одни говорили, что агенты комитета хватают всех без разбора и отправляют сначала в темницу, а после короткого судебного процесса бедолаг ссылают прямо на далёкий остров с неблаговидным названием, где они до скончания своих дней выполняют каторжные работы. Среди простого народа даже бытовало мнение, будто правительство Тезеи таким образом пытается получить бесплатную рабочую силу. Отправил человека на далёкие острова — и всё, ищи свищи, поминай как звали. Говорили, что целые семьи исчезали в этих ссылках, а их имущество тут же переходило в руки приближённых к власти.

Разумеется, и мисс Арчибальд была наслышана об этом, и не только от своих соседей, которые, впрочем, не любили особо трепать языком, но и членов ордена, свидетелем чьих разговоров она порой становилась.

Совсем неудивительно, что девушка испугалась и поспешила ответить незваным гостям на их учтивую просьбу столь же почтительным тоном:

— Господа, прошу простить мою оплошность, не признала вас в темноте, — произнесла она с подобающей сдержанностью. — Позвольте на мгновение задержаться, зажечь свечу и осветить вам путь.

После этих слов она сделала паузу, дабы соблюсти приличия, закрыла дверь и исчезла на короткое время из их виду. На тезейском говорила она хоть и хорошо, но мужчины могли расслышать характерный дюссельфолдский акцент.

Положив ладонь на грудь, Долорес часто задышала, чувствуя, что стоит буквально на пороге большой беды. Она признала в одном из визитеров вампира, а потому решила воспользоваться старым добрым способом, с помощью которого охотники довольно успешно защищают свои тайные убежища.

Долорес с осторожностью достала ароматическую фарфоровую вазу и небрежно, второпях, уложила в неё колючие веточки чертополоха по краям, стебли вербены, а также гроздья рябины. Делала она всё довольно быстро, чтобы не заставлять неожиданных визитеров долго ждать.

Ещё несколько мгновений, и эта смесь уже начала томиться, распространяя довольно специфический запах по всему помещению. Такой сбор не мог причинить вреда вампирам, но был способен доставить им много головной боли. Ключ, которым девушка заперла дверь с раненым, отправился в ту же вазу — на всякий случай.

Ещё мгновение спустя Долорес уже открывала господам дверь, держа в руках свечу. Они прошли внутрь, и она также прикрыла дверь, чувствуя, как внутри разгорается паника. Оба целенаправленно направились в небольшую гостиную.

Внезапно один из них начал громко чихать. Долорес наблюдала похожую реакцию ранее. Это очень было похоже на так называемую «сенную лихорадку», правда, сена в доме никак не было. Второй агент, судя по всему, главный, отправил приятеля за дверь.

Проводив его взглядом, Долорес повернула голову в сторону вампира.

— Простите, но думаю, что вы всё же ошиблись, герр Келлер, — сказала она, стараясь сохранить интонацию ровной. — Вы же не думаете, что я могла бы укрывать преступника? Поверьте, мне бы и в голову такое не пришло!

+1

5

Головная боль нарастала, пульсируя у висков тупым, навязчивым молотом. Каждый вздох приносил новую волну терпкого травяного смрада, который, казалось, въедался в кожу и легкие. Но Фердинанд Келлер был мастером игнорирования физического дискомфорта. Воля — вот его настоящая плоть и кровь. Он сосредоточился на корешках, ведя пальцем в белой перчатке по старым фолиантам, словно дирижер, читающий партитуру тишины.
Его обостренный слух уловил малейшую ноту напряжения в голосе Долорес, когда она заговорила о преступнике. Он не обернулся, продолжая изучать полку.
— Преступник? — его голос прозвучал рассеянно, будто он был погружен в чтение глубже, чем это было на самом деле. — И вам не кажется, фройляйн, что мы уже перешли к сути, минуя базовые условности? Как мне к вам обращаться?
Он услышал ее тихий, но четкий ответ. Имя. Долорес Арчибальд. Он мысленно зафиксировал его, как заносит в досье важную деталь.
— Фройляйн Арчибальд, — повторил он, наконец обернувшись к ней. Его ледяной взгляд скользнул по ее лицу, выискивая малейшую дрожь, игру теней во взгляде. — Выбор книг поразительный. Трактаты по анатомии, философия ляфирских материалистов, алхимические компендиумы… Это все библиотека доктора Картера? Или ваши собственные… исследовательские интересы столь же разносторонни и вы знакомы с этими книгами не понаслышке?
Он не ждал искреннего ответа. Это был выстрел в темноту, попытка прощупать почву и сохранить давление.
Плавно отойдя от полок, он сделал несколько шагов в центр комнаты, его взгляд скользил по дверным проемам, оценивая планировку, прикидывая, где мог притаиться раненый «зверь».
— Если преступника, как вы утверждаете, нет, — продолжил он, голос его стал тише, но от этого лишь опаснее, — то и беспокоиться совершенно не о чем. Мы составим акт об отсутствии и удалимся, извинившись за беспокойство.
Он остановился и снова посмотрел на нее, и на этот раз в его голубых глазах не осталось и намека на светскую учтивость. Только холодная сталь расследования.
— Вот только одна незадача, фройляйн Арчибальд. Я не только агент. Я также обладаю весьма острым обонянием, как вы уже успели заметить и благодаря чему так «радушно» встретили. Я совершенно точно знаю, что вы совсем недавно оказывали кому-то медицинскую помощь. Обрабатывали рану. Довольно серьезную, судя по… насыщенности аромата. — Он чуть заметно брезгливо сморщил нос. — Так где же этот несчастный? Позвольте ему показаться. Я увижу, что он не тот, кого мы ищем, и немедленно покину этот… уютный дом.
Его взгляд, тяжелый и неотступный, давил на нее, требуя ответа. Но он уже знал его. Его собственные чувства кричали ему правду. Здесь она бы прятать его не стала. Наверху, куда посторонним вход воспрещен, куда практичнее.
Не дожидаясь ее ответа, который, он был уверен, будет ложью, Фердинанд медленно повернулся к лестнице и уверенно направился туда. Его трость с легким стуком коснулась первой ступени.
— Поскольку вы утверждаете, что здесь никого нет, — произнес он, уже начиная подниматься, — вы не будете против, если я проверю верхние комнаты. Ради вашей же безопасности. Вдруг тот негодяй пробрался сюда, пока вы были заняты… рисованием, — он пожал плечами, вынужденный следовать за своей интуицией, а не за куда более привычными инстинктами.

+1

6

Представившись герру Келлеру, Долорес испуганно наблюдала за тем, как он изучает корешки книг. Она понимала, что он не найдёт ничего, что выходило бы за рамки, установленные законом в книжном шкафу доктора, поскольку вся литература, которая мало-мальски могла быть с натяжкой отнесена к запрещённой, хранилась в местах, далёких от глаз людей.

Куда больше Долорес беспокоило другое. На втором этаже в маленькой комнате, запертой на ключ, лежал раненый человек, которому всё ещё была нужна медицинская помощь. Она спрятала ключ в ароматической вазе в надежде, что агент не станет искать его там. К тому же у неё появился бы лишний повод сказать, что, поскольку ключа нет, у неё не было возможности заглянуть в то помещение и проверить, что там.

— Что вы, герр Келлер, я лишь помощница, а не врач, — подала голос Долорес, когда мужчина заметил, что чувствует аромат крови и хотел бы, чтобы она позволила неизвестному появиться и убедить их с коллегой в своей непричастности к ранее произошедшему инциденту.

Сама мисс Арчибальд не имела ни малейшего понятия о том, что же натворил несчастный. Однако сейчас это играло для неё не такую большую роль, поскольку ей было доподлинно известно, кем он являлся.

К вампирам, коим был герр Келлер, ввиду общения с членами ордена охотников, у неё было довольно предвзятое отношение. Она много слышала о том, сколько крови на улицах Турма пролилось из-за их непомерного аппетита, поэтому представляла себе чудовищами. Однако он, несмотря на неоспоримо мрачную ауру, внешне не показался ей таким уж монструозным: у него были приятные черты лица, даже утончённые, проницательные голубые глаза, светлые волосы.

В памяти невольно всплыли слова одного из представителей ордена: «Порой внешность бывает крайне обманчива, и за фасадом благодетели скрывается самое настоящее исчадие ада». Лишь увидев герра Келлера, Долорес вдруг осознала, что, возможно, эти слова не были лишены смысла.

Она хотела сказать что-то ещё, но мужчина не стал больше её слушать и направился прямиком на второй этаж. Он поднимался так стремительно, что Долорес пришлось подхватить юбки и проследовать за ним.

— Наверху вы ничего не найдёте, герр Келлер, кроме моих рисунков, — причитала она, поднимаясь по ступенькам.

Сердце в груди Долорес билось так, словно норовило покинуть свою хозяйку в ближайшие минуты, если дело не разрешится в её пользу. Ей было даже страшно представить, что будет, если вдруг представитель комитета всё же обнаружит несчастного там. О том, что он был не только вампиром, но и государственным человеком, мисс Арчибальд не забывала.

— Прошу вас, — они уже поднялись на лестничную клетку, когда её голос предательски дрогнул. — Вы компрометируете меня, — последняя надежда вразумить.

Долорес в отчаянии коснулась предплечья мужчины, словно намереваясь его остановить. В гельмутовской эпохе было непринято, чтобы молодые люди оставались наедине, а уж чтобы прикасались друг к другу — и подавно!

В тот момент, когда она коснулась герра Келлера, перед глазами появилась яркая вспышка. Долорес оказалась в просторном зале, где горели свечи, и двое влюблённых приносили клятвы верности под покровом ночи. Она увидела себя и его.

Вернувшись в действительность, девушка чуть было не потеряла равновесие и не рухнула прямиком с лестницы от такой неожиданности.

+1

7

Прикосновение ее пальцев к его предплечью было подобно внезапному касанию раскаленного металла к льду. Фердинанд резко замер на ступеньке, всем существом ощущая эту дерзость. Он медленно, с холодным изумлением, развернулся к ней. В его взгляде читалось не столько возмущение, сколько откровенное недоумение перед такой неслыханной фамильярностью.
Он уже открыл рот, чтобы излить на нее ледяной поток формальных упреков, но слова застряли на губах. Вместо испуганного или решительного лица он увидел бледное лицо с расфокусированным, ушедшим в себя взглядом. Она пошатнулась, и ее тело беспомощно наклонилось вперед, к лестничному пролету.
Инстинкт сработал быстрее мысли. Его рука, сильная и точная, метнулась вперед, обхватывая ее за талию и резко притягивая к себе, к надежной стене его тела, чтобы не дать ей рухнуть вниз. На мгновение он ощутил легкость ее фигуры, дрожь, пробежавшую по ее плечам.
Пикантная ситуация, иначе не скажешь, — пронеслось в голове Фредди. Юная леди, полуобморок, он, поддерживающий ее на лестнице в сумерках… Сценка, достойная дешевого романа. Возможно, для ее неокрепших нервов все это и впрямь оказалось чересчур.
Но почти сразу же холодный разум подавил эту минутную растерянность. Уловка. Должно быть, уловка. Отчаянная попытка отвлечь, задержать, вызвать смятение чувств. Фройляйн талантливая актриса, стоит отдать ей должное.
Убедившись, что она не упадет, Фердинанд аккуратно, но твердо ослабил хватку, позволяя ей обрести опору под ногами, но не отпуская окончательно.
— Придите в себя, фройляйн Арчибальд, — хоть Келлер и не поверил в искренность ее состояния, ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы собственный голос прозвучал сухо. — Обморок — не аргумент в споре с агентом. Ну же, глубоко вдохните. Головокружение тут же пройдет.
Как только он удостоверился, что она в состоянии стоять и не представляет для себя непосредственной опасности, он разомкнул объятия, выпуская ее. Его лицо вновь стало непроницаемой маской. Ничто — ни женские слезы, ни мнимые обмороки — не могло отвлечь его от долга.
Его шаги были уверенными, но уже без прежней демонстративной резкости. Он двинулся по коридору второго этажа. Его нос, превозмогая навязчивый запах от трав, пытался уловить знакомый, желанный и отвратительный одновременно запах — медный, сладковатый, живой. Запах свежей крови.
Фердинанд останавливался перед каждой двери, открывая ее, заглядывая внутрь, но не переступая порога, будто бы сразу мог определить, что беглеца там нет. Наконец Келлер замер перед очередной дверью. Замок был новым, блестящим на фоне старого дерева. Он положил ладонь в перчатке на панель, прислушиваясь. Фредди нажал на ручку, но дверь не поддалась.
— Ключ, мисс Арчибальд, — произнес он уже без прежней повелительности, но с непоколебимой уверенностью в своей правоте. — Пожалуйста, - добавил герр Келлер, будто бы вежливость могла исправить ситуацию.
Тишина была ему ответом.
Фердинанд тихо вздохнул, больше от сожаления, чем от раздражения.
— Как жаль, — произнес он почти что про себя.
И одним резким, точным движением плеча выбил дверь. Дерево треснуло, щелкнул сломанный замок, и створка с грохотом распахнулась.
В маленькой комнате, на узкой кровати, лежал бледный человек. Его глаза, полные ужаса и боли, уставились на силуэт в дверном проеме.
Нашелся, — беззвучно констатировал про себя агент КПИиГИи.

+2


Вы здесь » Любовники Смерти » События 1881 года » И раздался стук