ВСЕ ТО, ЧЕМУ БЫТЬ | |
ВРЕМЯ И МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: | УЧАСТНИКИ: |
|
|
|
Все то, чему быть
Сообщений 1 страница 20 из 21
Поделиться103.08.2024 16:23
Поделиться203.08.2024 21:45
[indent] Наутро после брачной ночи лорду Дамгаарду доложили, что его жена неважно себя чувствует и не желает спускаться к завтраку. На что он пожал плечами:
[indent] - Должно быть, она устала после долгой дороги, - откликнулся он равнодушно, чем заработал поощрительный взгляд от матушки. Та, наконец, присоединилась к нему за общим завтраком и была готова познакомиться с Есенией. Но вполне закономерно решила, что новоиспечённая жена отдыхает после ночных утех. Должно быть, леди-мать уже вовсю выбирает имена внукам. Ингвар помрачнел.
[indent] Его не мучила совесть по поводу того, как он провел первую брачную ночь с Есенией, но мучило неясное предчувствие грозы, как бывает, когда воздух пахнет особенно свежо и немного отдает сталью. Лорд считал, что был доходчив в своем объяснении, и дело женщины - поплакать немного в подушку и смириться. К тому же, он давал ей свободу большую, чем стоило бы давать жене. И не приставил к ней советчиц по зачатию ребенка и прочих мракобесных. Разве ж этого было мало?
[indent] Проведя утро за бумагами, в обед Ингвар вновь услышал о том, что жена не спустится и не присоединиться к нему за трапезой. Хвала Богам, единым и языческим, что матушка в это время была в храме и не присутствовала при втором отказе Есении явиться перед мужем.
[indent] Вторая половина дня и вечер лорд провел, разъезжая по острову и осматривая привезенные из Нюлэсмурта дары. Край Есении, щедрый на богатства, не поскупился отправить с девушкой множество подарков. В них дышала культура её родины, и это было, пожалуй, даже интересно. Но времени погрузиться в историю малахитовых шкатулок и пряных, пахнущих хвоей деревянных браслетов у Ингвара не было.
[indent] По возвращению в замок Ингвар спросил, где его жена сейчас и показали ли ей оставшуюся часть замка; свела ли она знакомство с матушкой? На что, к своему вящему неудовольствию, узнал, что Есения и вправду покинула свои покои, но несколько часов вне четырех стен провела на пристани, провожая корабль со своими соотечественниками. А после снова заперлась. Невыносимая девица!
[indent] А ведь показалось поначалу воспитанной и кроткой. Неужели несколько жестких слов разом сломили её решимость быть хорошей женой?
[indent] Ужин Ингвара прошел в одиночестве ровно также, как прошел обед, и это была последняя капля. По замку поползли шепотки - их появление было неизбежно, что бы Ингвар ни сделал. И хоть его лично совершенно не трогало отсутствие Есении как таковой, пустозвонные догадки прислуги о причинах обиды и затворничества молодой госпожи сильно мешали ему.
[indent] Вечером он, как и прежде ночью, явился к покоям жены. Дернул кованную ручку, и так больно впилась в ладонь, не поддавшись. Лорд вскинул брови, нажал еще раз, и снова зря.
[indent] Есения заперлась от него. Как ребенок, сбежавший в свою комнату под защиту знакомых стен, и как осажденный в крепости гордый лорд, готовый скорее погибнуть, чем сдать город.
[indent] - Чтоб тебя... - Ингвар рыкнул тихо и злым, резким жестом прогнал нескольких стражников, что сторожили ближайший коридор.
[indent] - Миледи. Я знаю, что вы слышите меня. Отворите сейчас же.
Поделиться304.08.2024 04:06
[indent] После ночи, проведенной с мыслями о мести, Есения почти не отдохнула. Однако несмотря на это, встала она с первыми лучами солнца, разбудила служанку, велев ей помочь со сборами, а перед тем как покинуть замок, написала письмо одному из братьев, решив тайно попросить его о помощи.
[indent] Есения понимала, что брак с лордом Дамгаардом имел важное политическое, но в первую очередь экономическое значение для её семьи, поэтому решила не тревожить родителей понапрасну. Она не хотела нарушать их покой не из-за чутких дочерних чувств, а потому что знала, что они скажут.
[indent] Матушка и раньше говорила, что счастье женщины только в её руках, и то, насколько ей удалось стать счастливой будет зависеть лишь от неё самой. Есения думала, что если будет ласкова с мужем, станет ему доброй женой и родит наследника, то они оба будут счастливы, но лорд Дамгаар очень быстро и доходчиво объяснил ей, чего никогда не будет в их браке. В их браке никогда не будет счастья. Такие мысли диктовала её обида.
[indent] И как бы Есении не было обидно и больно в ту ночь, когда он взял её, словно какую-то суку, ему будет куда обиднее и больнее, когда она вцепиться ему в глотку и пустит по его венам яд, от которого он задохнется. Как всякий маг, узнавший свою силу через землю, эта дочь Нюлэсмурта могла быть щедрой на дары и плодородной, как чернозем, но в гневе была способна вызвать настоящее землетрясение или того хуже отравить почву, которая могла бы прокормить сотню людей.
[indent] Она лишь с виду оставалась спокойной, но спокойствие её было обманчиво. Есения хотела, чтобы лорд Дамгаард однажды понял ошибку, которую совершил, и приполз к ней на коленях просить прощение. Возможно тогда и только тогда у неё найдется немного милосердия для него.
[indent] Ингвар сильно задел её. Никто и никогда не делал ничего даже близко похожего на то, что сделал он. И сейчас ей было сложно поверить в то, что однажды они смогут стать друг другу не чужими. Да и захочет ли она этого после того унижения?
[indent] Утром Есения отправилась в порт и осторожно, обнимая своего старого друга и помощника, передала записку брату, а затем пожелала всей команде доброго пути. Матросы, которые ждали груза, смотрели на то, как новая леди Дамгаард прощается с нюлэнсмуртцами не скрывая своего интереса к ней.
[indent] Есения была худощава, черноволоса, у неё были темные, почти черные глаза, и всем своим внешним обликом на фоне серого неба она больше напоминала морскую сирену, завлекающую путников, чем дивную фею из сказок. Носила она зеленые одежды, украшенные витиеватыми узорами, а голову украшала тонким ободом, усыпанным изумрудами.
[indent] Когда корабль отправился в путь, Есения вернулась в замок и заперлась в своей комнате. Пока она вынашивала план мести и молилась языческим богам, её служанка нашла травы и принесла ей. Сделав отвар с помощью нехитрый манипуляций, она наполнила им стеклянную сосуд, в которой привезла «Жгучий корень», а его вылила из окна своей комнаты.
[indent] Попробовав отвар на вкус, Есения скривила губы. Он был горьким и совсем не вкусным, но не это было главное в нём. Спрятав колбу, девушка попросила принести ей немного еды в комнату. За обедом её посетила ещё одна мысль. Она попросила свою служанку принести в комнату камни с берега и немного песка. Девушка удивилась, но выполнила поручение своей госпожи.
[indent] За окном тем временем уже стемнело и на небо выкатилась луна. Смотря на лунный диск, Есения обращалась мысленно к Трем богиням, как делала всегда, как вдруг услышала звук с другой стороны двери. По всей видимости лорд Дамгаард все же решил и в эту ночь удовлетворить свои низменные потребности, не спрашивая у неё согласия.
[indent] -Я не желаю вас сегодня видеть, мой лорд, – отозвалась Есения, отойдя от окна. Сердце в груди забилось быстро, хотя голос не дрогнул ни на секунду. Она не знала Ингвара, а потому все же побаивалась его, хотя не призналась бы в этом даже себе. – Я советую вам умерить надежды и потерпеть. Мы будем видеться не так часто, и вы вольны сами выстроить свой быт и занять свои дни. А пока ступайте к себе, – почти точь-в-точь повторив слова, сказанные им прошлой ночью, она гордо вздернула подбородок, пусть он этого и не видел, презрительно посмотрев на дверь, хотя презирала она очевидно не её, а того, кто стоял за ней.
Поделиться404.08.2024 12:02
[indent] Пожалуй, Ингвар считал, что юная Есения была все же разумнее. И лучше воспитана. Он не видел своей вины в том, что её надежды не совпали с реальностью. Или в том, что кто-то умнее и опытнее не разбил её мечты о любви и прочих глупостях до того, как отдал её под венец. Неужели не было совершенно очевидно, в чем суть и ценность заключенной сделки, хотя бы по тому, что жених не явился ни на смотрины. ни даже на саму свадьбу?
[indent] Гордый, полный холодности голосок, притупленный толщиной разделявших мужа и жену двери, был той дополнительной головной болью, которую Ингвар не собирался так просто терпеть. Он сжал ладонь на ручке, бессмысленно выместив на ней свой гнев, и с трудом сдержался, чтобы не ударить кулаком по деревянному полотну. Невыносимая девчонка!
[indent] - Миледи, вы ходите по тонкому льду, - голос лорда изменился, окрасившись, кажется, впервые при жене угрожающе-ласковым тоном. - У вас всего одна задача, и вы будете её выполнять. Мне жаль, что родители недостаточно воспитали вас, но, к счастью, это можно исправить. Я даю вам минуту, чтобы открыть дверь, или мне придется сделать это самому.
[indent] Чем она укрепила замок? Вряд ли всего лишь подставила кресло. Ах, конечно, она же могла заклясть металл и превратить его в камень. Это бы объяснило, почему не удается сдвинуть ручку даже на миллиметр.
[indent] Раздражение от мысли, что он, возможно, не сможет попасть в комнату собственной жены (которую вообще-то не хотел, но которая теперь смела ставить ему условия), поднялось до уровня, когда начало переливаться через край брызгами. Будь они кислотой, то, упав на дверь, прожгли бы в ней дыры, дымящиеся едкостью.
[indent] - Я считаю до трех, миледи. Если вы не откроете, я приму меры, которые вам не понравятся. Так что советую вам взять под контроль свои чувства и поступить, как положено жене.
[indent] Кобылка оказалась с норовом, и это хоть и неприятно, но не страшно. Более того, в этом даже есть свои плюсы. Ингвару теперь можно быть оправданно жестким. Или жестоким. Когда женщина непослушна, меры по пресечению таких вот выходок не будут осуждаться никем. В худшем случае её всегда можно будет с позором вернуть родителям. Хотя нет, там ей будет слишком хорошо. Кинуть в темницу? В холод и темноту. Или оставить на морском утесе, где пенные волны смогут лизать пятки, угрожая забрать к себе. Защитники острова оценят такую ценную жертву.
[indent] Ингвар нехорошо улыбнулся. Пока это были лишь фантазии, но именно из фантазий у него рождались как лучшие его идеи, так и планы.
[indent] - Три. Два. Один...
Поделиться504.08.2024 23:38
[indent] Есения и правда позаботилась о замке, сделав его крепче, чем он был изначально. Она понимала, что лорду Дамгаарду хватило бы сил отворить дверь, если бы не чары. У неё было достаточно опыта для того, чтобы замок продержался как минимум несколько часов, но что будет на утро она и предположить не могла.
[indent] Даже если ему не удастся сейчас попасть в спальню жены, он непременно найдет возможность, чтобы добраться до неё. Она не знала, что он сделает, когда это произойдет и по правде говоря вообще не думала об этом. Если бы Есения хотя бы на минуту задумалась о последствиях своих действий, возможно, использовала бы другой способ отомстить ему за оскорбление.
[indent] Она могла бы притвориться покорной женой и притаиться до поры до времени, но тогда ей бы пришлось снова и снова покорно изгибать спину, пока он не насытит свою похоть. Есении была невыносима мысль, что лорд Дамгаард снова опрокинет её на шкуры и использует. Она не хотела, чтобы её ребенок был зачат подобным варварским способом и предпочла бы вовсе в таком случае не иметь детей.
[indent] Немногим позже, смотря на полный диск луны, Есения поймала себя на мысли, что есть и другой способ обуздать норовистого кобеля. Она могла бы обратиться к богине Омуте с просьбой помочь приворожить его, а когда он станет скулить у её ног, то можно будет вить из него веревки. Околдованные мужчины были способны на глупости, но обычно выполняли любые прихоти своих возлюбленных.
Когда дверная ручка снова заходила ходуном, Есения выскользнула из своих мыслей. Она чувствовала, что лорд Дамгаард настроен решительно, но не собиралась отступать. Ей казалось, что он не может сделать ей ничего из того, о чем сам он думал, когда пытался попасть внутрь комнаты.
[indent] За окном подул ветер. Сквозняк проник внутрь помещения и поиграл с огнем в камине и пламенем свечей, стоявших на столе. По спине девушки пробежался холодок, но не от него, а от подкравшегося незаметно страха.
[indent] Сейчас Есении казалось, что за дверью стоит не лорд Дамгаард, а животное, которое рвалось внутрь, чтобы истерзать её. Она явственно представляла себе то, что он сделает, если ему удастся избавиться от единственной преграды разделявшей их сейчас. Как его грубые руки больно сожмут плоть, а ледяной взгляд обожжет сердце холодом.
[indent] Есения интуитивно отступила на шаг назад, словно боялась, что ему удастся вынести дверь, хотя и знала, что она достаточно крепкая. Её спокойствие постепенно улетучивалось, как и терпение Ингвара.
[indent] -Убирайтесь! – порывисто крикнула девушка. – Отправляйтесь к себе! Я не хочу вас видеть сегодня. Сегодня вы должны уйти к себе, – ей казалось, что если удастся отстоять эту ночь, то в будущем она сможет ещё больше. – Я не желаю вас. Возьмите под контроль свои чувства и поступите как добропорядочный муж.
[indent] Есения второй раз взяла за основу слова лорда Дамгаарда и вывернула их по-своему. Если в первый раз она сделала это намерено, то сейчас получилось непроизвольно.
[indent] -Уже поздно. Я хочу отдыхать. Вы досаждаете мне своим упорством.
Поделиться605.08.2024 00:02
[indent] Что ж, она сама сделала свой выбор. И Ингвар мог бы простить её за отказ показываться ему на глаза днем, мог бы даже пойти навстречу этим вечером, если бы она открыла и сказала ему в лицо, что не хочет близости. Он бы, пожалуй, просто посидел у камина с полчаса и ушел, ведь ему больше не нужно было подтверждать брак. Но она бросила ему вызов, и сама разбудила его злость, приправленную азартом. Непокорную жену нужно было сломать.
[indent] Это было уже интереснее, чем иметь её плачущую каждую вторую ночь и ждать, что семя пустит корни. Но Ингвар пока не думал такими категориями. а Есении было бы, пожалуй, приятно узнать, что своим упрямством она отжала себе кусочек мыслей в его голове и настойчиво поселилась там до тех пор, пока кризис не будет разрешен.
[indent] - Я предупреждал вас, моя дорогая жена. - Ингвар усмирил ярость в голосе, оставив её рокочущим далеким прибоем, и достал из-за пояса мех с водой, который всегда носил при себе. Неприметный, небольшой, вмещающий от силы один кубок жидкости, этот мех был, однако, оружием сильнее и лучше, чем всякий клинок. Особенно когда рядом почти не было иных источников воды, кроме, разве что, воздуха или человеческих тел.
[indent] Лорд плеснул воду на дверь и замок, простер над ней руку, и жидкость побежала внутрь конструкции замка, вырвалась с другой стороны, разбежалась по полотнищу створок, проникая внутрь дерева и заставляя его стонать. И трескуче, пугающе начала леденеть, запирая замок во льду и пуская мелкие трещины по всей двери. Если бы Ингвар захотел, он бы заморозил и разбил петли, уничтожил дверь как таковую, разметав в щепки. Но испуг и принуждение были запасным вариантом. Пока что он избрал испуг и давление.
[indent] Лорд запер жену в её покоях.
[indent] - Так и быть, сегодня я оставлю вас. Вы останетесь в своих покоях без еды и воды до завтрашнего вечера и подумаете о своем поведении. Я приду, чтобы сопроводить вас к ужину самолично. Конечно, я не стану причинять вам боль, если вы решите и завтра мне отказать, но на случай, ваш настрой не изменится... - Ингвар щелкнул пальцами, подзывая охрану. - Схватить служанку леди. Запереть в темнице. Не кормить. Давать по одной розге за каждый час, что миледи размышляет. Если моя жена не выйдет к завтрашнему вечеру, девчонку повесить и найти новую. Все ясно?
[indent] Охранник чуть заметно побледнел, но кивнул. Ингвар отослал его небрежным, обрывочным жестом.
[indent] - Надеюсь, мы друг друга поняли, дорогая. Желаю вам хорошей ночи.
Отредактировано Ингвар Дамгаард (05.08.2024 00:04)
Поделиться705.08.2024 22:22
[indent] Услышав шепот воды, Есения отшатнулась назад и уперлась спиной в один из балясин, удерживающий навес над кроватью. Она непроизвольно схватилась за него и затаила дыхание. Ей казалось, что лорд Дамгаард собирался каким-то образом выломать замочную скважину, используя стихию, которая беспрекословно ему подчинялась, но вместо этого он запер её.
[indent] Когда ледяной наряд начал покрывать деревянную дверь, оставляя с той стороны, где она находилась, витиеватый узор, Есения отшатнулась от балясины и сделала один, а затем второй и третий шаг вперед. Она не сразу поняла, что собирался сделать Ингвар, но совсем скоро понимание это все же пришло.
[indent] -Не может быть, – тихо прошептала себе под нос девушка. Она подошла к двери и прикоснулась к ней обеими ладонями. Ощутив кожей обжигающий холод, отпряла и с ужасом уставилась на то, что с ней сделал лорд Дамгаард.
[indent] Тем временем сам он посчитал нужным сообщить о своих намерениях, а также о решении отправить служанку своей жены в темницу, а вместо теплого хлеба и воды раз в час угощать розгами. И если свое собственное заточение Есения восприняла спокойно, то подобное вольное отношение к тому, что она считала своим, ей совершенно не понравилось.
[indent] -Вы не посмеете, – крикнула она, – вы не посмеете, лорд Дамгаард! – впервые обратившись к мужу в столь официальной манере, она громко закричала, не сдерживая своего недовольства. Прежде чем уйти Ингвар слышал её крики, сопровождающиеся обещанием, – вы об этом пожалеете. Обещаю вам, вы об этом пожалеете!
[indent] И Есения собиралась сделать все возможное, чтобы исполнить свое обещание. Однако сейчас у неё не было возможности ничего сделать, поэтому она начала метаться по комнате, словно загнанная в клетку волчица. Сбросив со злости предметы, которые стояли на столике, она закричала ещё раз, затем ещё и ещё пока не почувствовала себя настолько обессиленной, что просто упала на кровать.
[indent] Лежа на спине и смотря на полог кровати Есения вдруг осознала, что ей все же удалось отстоять эту ночь. Лорд Дамгаард не вошел в её спальню, не сделал с ней ничего из того, чего она боялась и не хотела. Да, возможно, теперь Алисе придется не сладко, но она верная служанка, а значит вынесет все тяготы и невзгоды с достоинством.
[indent] Есения не тревожилась за судьбу самой несчастной девушке, не думала о том, что ей будет больно и голодно. Она думала только о себе и своем благополучие, как, впрочем, почти всегда. Только, когда леди Дамгаард пребывала в хорошем расположении духа ей хотелось радовать и тех, кто был рядом с ней, но пребывая в плохом она не жалела никого и считала само собой разумеющимся для верного слуги или служанки исполнять свой долг или даже может пожертвовать собой при необходимости.
[indent] Есения не считала слуг равными себе. Именно по этой причине отчасти ей было так досадно, что Ингвар поступил с ней как с какой-то девкой, которую можно было взять хоть в стоге сена. Будь она менее высокомерна, то жалела бы не о задетой гордости, а о несбывшихся мечтах.
[indent] Ночь и следующий день Есения провела в раздумьях. Она приняла решение околдовать лорда Дамгаарда с помощью колдовской куколки. Ближе к позднему вечеру она открыла шкатулку, в которой сохранила бузину и прочие травки, которые украшали её волосы во время брачного обряда, посмотрела на них, а затем убрала обратно. Будет день и час и будет куколка.
[indent] Вскоре Есения услышала шаги за дверью. Она поднялась, предвкушая предстоящую встречу. К тому моменты чары, наложенные ей, спали, и он беспрепятственно смог попасть внутрь. Жена встретила его без излишних эмоций. Лишь на губах появилось подобие улыбки, но улыбкой это назвать все же было сложно.
[indent] -Мою служанку уже освободили? – сразу поинтересовалась Есения вместо приветствия. – Я бы хотела, чтобы впредь вы не прикасались к моей собственности, – попросила она, подняв на него взгляд.
Поделиться808.08.2024 00:27
[indent] Уходя, Ингвар слышал, как за дверью беснуется капризная девчонка, которой, возможно, впервые указали на её место. И хоть это было не соревнование, поворачивая за угол коридора, лорд поймал себя на жесткой ухмылке победителя.
[indent] В течение следующего дня Ингвар то и дело возвращался к размышлениям, как там его прелестная жена, чем крик бессмысленной ярости так и отдавался от стен замка в его памяти. Что бы лорд ни разбудил в хрупкой Есении, оно обладало большим характером. Обещать месть хозяину островов! Нужно быть или очень смелым, или очень безрассудным для таких слов.
[indent] Бояться мести женщины у Ингвара не было никаких оснований, он полагал произошедшее лишь её истерикой. Глупой и ребяческой при том. Он надеялся, что голод и угроза жизни служанки в достаточной мере отрезвлят его жену, чтобы больше подобное не повторялось. К вечеру он, как и обещал, пришел за ней перед ужином. Мать отослал - та возмущалась, но власть Ингвара была абсолютна. Особенно тогда, когда он был не настроен идти на встречу ни одной из женщин, что так хотели принудить его к чему-то.
[indent] Дверь, так и застывшая во льду, была даже красива. Из тонких высоких окон замка на неё падал свет закатного солнца, заставляя солнечные зайчики прыгать по стенам и рождая семицветье радуги внутри льда. Инвар, однако, не пожалел красоту ни на миг - распростер руку и оплавил лед, превратив его снова в воду, которая ручейками стекла по полотнищу на пол. На этот раз ручка поддалась легко, и Ингвар толкнул дверь от себя, раскрывая тюрьму своей жены. переступив через лужу, он щелкнул пальцами, и та, превратившись в пар, обдала его коротким жаром, взметнув на миг полы камзола.
[indent] Гордая, тоненькая фигурка с так удивительно вздернутой головкой его в чем-то даже повеселила. И стало ясно и без слов - она не сдалась и не сломалась. Прекрасно. Приструнять норовистых кобылок, когда настроение позволяет, может быть развлечением. Лишь бы она не думала снова запираться. Тогда, право слово, придется разломать красивые двери и оставить миледи без оных. Повесить ей шторку. Пусть живет в условиях хуже, чем были у неё на корабле.
[indent] Он этих мыслей Ингвар и сам улыбнулся. и их с Есенией улыбки стоили друг друга. Воздух заискрил между ними, словно в нем столкнулись два невидимых клинка.
[indent] - Вашу собственность? Моя дорогая, - лорд Дамгаард не поскупился на снисхождение в голосе, которое, как тонкий шелк, прикрыло звонкую сталь, - у вас нет собственности. Даже вы сами принадлежите мне, что уж говорить о всем, что находится в вашем мнимом владении. Ваша служанка еще запрета, и будет заперта до тех пор, пока я не уверюсь, что вы обдумали свое поведение и больше не повторите вчерашнего глупого упрямства. Сегодня мы поужинаем в компании друг друга - вы, полагаю, голодны, - и после вернемся и возляжем вместе, как муж и жена. Вам все ясно?
[indent] Он посторонился в проходе и простер руку. предлагая Есении выйти из комнаты. Тащить её не входило в его планы. В крайнем случае еще одни сутки без еды и компании должны были измождить её достаточно, чтобы она перестала брыкаться.
[indent] На ужин была оленина, редкая для Жемчужных островов. Стол был попроще, чем в день приезда Есении и куда более привычный для Ингвара. Он отодвинул жене стул, и жест этот был скорее издевательский.
[indent] - Желаете ли вы поговорить во время еды? Или будете угрюмо молчать? - лорд, кажется, развлекался от вида жгучей обиды - или уже ненависти? -, что так очевидно плескалась внутри жены.
[indent] - Не я причина вашего разочарования. Вы сами выдумали себе что-то про жизнь в браке. Я лишь вернул вас с небес на землю. И буду делать так снова и снова, пока между нами не восстановится баланс. У вас очень четкая и определенная роль в моей жизни и жизни Жемчужных островов. Так исполните её.
Отредактировано Ингвар Дамгаард (08.08.2024 00:37)
Поделиться910.08.2024 14:23
[indent] Когда лорд Дамгаард сказал, что служанка Есении все ещё находится в темнице и покинет её разве что после того, как они отужинают вместе, а затем возляжут, как муж и жена, она скривила губы так, будто бы он предложил ей попробовать харчи, которыми кормят поросят и провести ночь на сеновале рядом с этими грязными животными. Однако она была вынуждена принять приглашение и приняла она его по двум причинам.
[indent] Во-первых, ей все ещё нужна была служанка, которой она могла бы доверять. Во-вторых, её не устраивала перспектива провести ещё один день в четырех стенах. И если свое заточение она бы как-то пережила, то возможность остаться совершенно одной на неопределенное время её действительно напугала. Будь у неё ещё одна служанка на примете, то, вполне вероятно, бедняжка уже сегодня стала бы разменной монетой в играх господ.
[indent] Есения успокаивала и подбадривала себя тем, что совсем скоро сможет отомстить мужу. Ей нужно было лишь немного подождать. Ждать она, конечно, не любила, но все же умела, когда это требовалось. Сейчас же ей ничего другого и не оставалось.
[indent] Скривив губы в подобие улыбки, Есения прошла мимо лорда Дамгаарда, продемонстрировав ему всем своим видом то, как она относится к его представлению об их предстоящем вечере. Мысль о том, что ей предстоит притворяться покорной женой была невыносима.
[indent] Когда они оказались в трапезной, леди Дамгаард снова скривила губы в подобное улыбки, когда муж отодвинул для неё стул. Ему без труда удалось бы понять, что её скорее раздражало его мнимое гостеприимство, нежели льстило. Хотя, конечно, на стул она опустилась с гордо вздёрнутым подбородком, словно была победительницей в их маленьком соревновании, а не проигравшей. Как говорила ей бабка, всегда нужно держать лицо.
[indent] В этот раз блюда на столе были более привычными для Нюлэсмурта, нежели для её нового дома, что могло бы удивить Есению, если бы она хотя бы на минуту задумалась над тем, насколько редкое блюдо оленина в здешних краях. Проведя сутки без еды и воды, она хотела наброситься на все, что видела, словно дикий зверь, который провел не меньше недели в заточении, но сдерживалась от резких движений, чтобы у лорда Дамгаарда не было повода порадоваться.
[indent] Отломив кусок булки, она положила её в рот и начала медленно пережевывать. От этого монотонного занятия её отвлек голос мужа. Подняв на него взгляд, Есения почувствовала, как внутри у неё поднимается негодование от вида его самодовольной физиономии. Он как будто бы насмехался над ней!
[indent] -В наших краях не считают привязанность слабостью, а теплые отношения между супругами какой-то диковинкой, – сухо сказала Есения, – но, по всей видимости, в ваших краях к этому относятся иначе. Очевидно я ошиблась, посчитав вас человеком достойным моей симпатии, – она нарочно говорила в пренебрежительном тоне так, будто он потерял что-то, – более я не допущу такую ошибку. Благодарю вас за то, что показали мне истинное лицо Жемчужных островов раньше, чем я успела бы обмануться его красотой. Вы сделали мне большое одолжение.
[indent] Есения пригубила немного из своего кубка. Она сделала всего два глотка, хотя была готова осушить его полностью в один присест.
[indent] -Позволю себе заметить, что ваш повар умелец. И хлеб, и оленина хороши, – в этот раз она говорила вполне искренне, выделив слугу Ингвара, похвалив его добрым словом. – И ваш кастелян показался мне тоже весьма приятным человеком, – добавила девушка, продолжая нахваливать тех, кто работал на её мужа, но только не его самого. – Полагаю, на Жемчужных островах ещё много талантливых людей.
[indent] Есения сделала вид, что пропустила слова про её роль в его жизни, однако, когда представилась возможность не упустила шанса уколоть.
[indent] -Бедняжка...– подобная фраза, должно быть, звучала неожиданно, учитывая, что ничего не располагало к такому повороту разговора. Более того, звучала она так, будто ей действительно было кого-то жаль. – Теперь я понимаю почему ваша первая жена так быстро умерла. Наверное, вы были с ней менее откровенны при первом знакомстве и она издохла от тоски так и не родив вам наследника, – слова «издохла» звучали нарочито уничижительно, а фраза про «тоску» была вставлена неслучайно, а чтобы косвенно обвинить его в её смерти, хотя они оба понимали, что дело было отнюдь не в этом.
Отредактировано Есения Дамгаард (10.08.2024 14:24)
Поделиться1010.08.2024 21:43
[indent] У Есении, его милой юной жены, было потрясающе говорящее лицо. Ей можно было бы обойтись вообще без слов - Ингвар и без того мог представить, куда и как надолго она его посылает. Другое дело, что это не имело никакого эффекта. И все же было забавно.
[indent] Улыбка с презрением, улыбка с отвращением, вы-мне-омерзительны-улыбка, вы-меня-не-пугаете улыбка. Целый букет чудеснейших улыбок, блестящих серебристо-белыми бочками и сменяющие друг друга, как рыбки в косяке, гонимом течением к берегу.
[indent] - Симпатию еще нужно заслужить. - лорд Дамгаард так усмехнулся. что стало ясно: он считает, что ей при желании должно завоевывать его симпатию, а вот её... Её - это условность. Ненужная переменная в и без того правильном уравнении. - Или вы ко всем относитесь заведомо с любовью? Тогда удивительно, что вы позволили своей служанке - единственному человеку на этом острове, кому на все равно на ваши чувства, - целые сутки страдать за вас. Даже не попытались уменьшить срок наказания. Интересно... То есть на самом деле вы судите людей вовсе не по отношению к вам, а по статусу. Но если так, то мой статус выше вашего. Видимо, вы просто выбираете то отношение, которое удобно вам, и никакая традиция на самом деле не играет роли. Что довольно типично, просто немного лицемерно. И не имеет отношения к месту.
[indent] Ингвар на миг почувствовал себя старым, циничным учителем, слишком уставшим, чтобы по-настоящему отчитывать свою ученицу, но достаточно добрым, чтобы утверждаться за её счет в своей мудрости. Ужасная маска, но по какой-то причине она садится на лорда хорошо. Мужчина потянул вверх уголки губ и пригляделся к яствам на столе.
[indent] Забавная девчонка делала вид, что не голодна. Похвально с точки зрения воспитания, глупо - со всех остальных. Гордостью тело не насытишь. Да и взгляд на еду у Есении был не менее говорящий, чем её новообразовавшееся отношение к мужу, выраженное в мельчайших движениях лица.
[indent] - О, в моем уделе множество талантов. - Ингвар отозвался на удивление миролюбиво, будто не было в воздухе всех этих нацеленных на него орудий - кинжал через каждое слово, пылающий отвращением взгляд в промежутках, - Когда я поверю, что вас можно выпускать из замка, вы сможете с ними познакомиться. На моих верфях работают умнейшие люди.
[indent] О том, что сам считается одним из умнейших, Ингвар скромно умолчал. Да и куда женщине до таких вещей? Прежде, чем погружаться в задачи о силе ветра и в расчеты корабельных расстояний, ей бы изучить собственные чувства. И обуздать. Не будет лишним.
[indent] Ей не стоило упоминать его первую жену. Да, Ингвар не питал к той никакой излишней привязанности, не говоря уж о любви, но чувствовал свою ответственность за неё. И за смерть, что её постигла. Тоска была тут не при чем, и он отлично это знал. Но чувство вины иррационально. Даже понимая, что ни в чем не виноват, лорд Дамгаард чувствовал, как эта потеря женщины и ребенка осталось слабым местом в его сердце.
[indent] Он не перестал резать кусок мяса в своей тарелке, лишь костяшки пальцев на вилке и ноже чуть заметно побелели. И схлынул светский лоск, обнажив остро заточенные скулы, под которые так удачно ложилась тень. Маленькая. глупая девочка совсем не знала, о чем говорила.
[indent] - Как знать, - отозвался Ингвар голосом с далеким громом в нем, дрожащим обертоном штормовой стены, и взглянул на Есению потемневшим, пугающим взглядом. представилось, как её тело выглядело бы на столе для препарации трупов. Бесконечно тайного увлечения, - не постигнет ли и вас та же участь. Или хуже. Острова коварны.
[indent] Пожалуй, он казнит её служанку. Чтобы неповадно было.
Отредактировано Ингвар Дамгаард (10.08.2024 21:45)
Поделиться1113.08.2024 00:28
[indent] Услышав фразу: «когда я поверю, что вас можно выпускать из замка, вы сможете с ними познакомиться», Есения мысленно содрогнулась. По правде говоря, она не думала, что лорд Дамгаард пойдет на такой низкий поступок и не позволит ей покидать стены этого холодного и мрачного места.
[indent] Есения не питала особого желания снова становиться пленницей в собственном доме. Она чувствовала раздражение, но старалась подавить его в зачатках, понимая, что сделает только хуже, если пойдет на поводу у собственных чувств. И все же, ей так нестерпимо хотелось, чтобы лорд Дамгаард почувствовал все тоже, что чувствовала сейчас она, что её буквально распирало от желания выразить ему свое неудовольствие.
[indent] Матушка Земля даровала Есении довольно спокойный нрав от рождения, но обделила терпением, наделив более разрушительной силой. В гневе она олицетворяла собой землетрясение, которым в будущем вполне могла сотрясти стоявший на утесе замок. Но, к счастью для замка и для самого лорда Дамгаарда, ей предстояло для этого ещё многому научиться и подрасти.
[indent] Каждый вдох Есении был обременен тяжестью неподходящих слов, которые так и рвались на свободу, но которые она умело сдерживала, чтобы окончательно не испортить аппетит мужу. Его тяжелый взгляд и слова, которые были обращены к ней, звучали как удары молота по невидимому щиту её терпения.
[indent] Одним богам было известно, как Есении было тяжело не поддаться искушению и снова не выплеснуть на него свои обиды, действуя лишь из мгновенного импульса, но она очень вовремя вспомнила о том, что ей нужно было от него. Она решила, что лучше сосредоточиться на том, что действительно имело значение, вместо того чтобы концентрироваться на взаимных болезненных уколах.
[indent] «Будь всегда внимательна, Есения, никогда не делай и не говори того, о чем потом можешь пожалеть» – однажды сказала ей бабка, и эти слова очень вовремя всплыли в памяти, придав ей чуть больше уверенности.
[indent] -Я не хочу расстраивать вас, милорд, а потому будьте уверены, со мной все будет хорошо, – с улыбкой произнесла Есения, сделав вид, будто говорит искренне, хотя на уме у неё крутилась другая фраза «я не доставлю вам такого удовольствия».
[indent] Собравшись с духом, она приняла решение. Пора было поменять тон их разговора. Наступив на гордость, она сказала себе, что порой нужно отступить в битве, чтобы затем выиграть войну. Сделав глубокий вдох, она выпрямила спину и с уверенностью взглянула на лорда Дамгаарда. В ее глазах появилось подобие участия и понимания.
[indent] -Возможно, я несколько переусердствовала, – сказала Есения, – и могла ненароком задеть вас своими словами, – чего, собственно, и добивалась, но сейчас бы не признала перед ним, – посему прошу простить мне мою неосторожность. Обещаю, что впредь буду более сдержанной в своих словах, – очередная улыбка, теперь уже спрашивающая у него: «мы ведь ещё можем быть друзьями?».
[indent] -Я действительно сочувствую вашей утрате. Могу представить, как вам было тяжело, когда ваша жена покинула этот мир, – Есения опустила взгляд, а затем снова подняла на Ингвара, – надеюсь, что я оправдаю ваши ожидания, – она положила руку на свой живот так, будто бы уже сейчас там мог кто-то быть, после чего сказала: – возможно, наша с вами первая ночь уже принесла свои плоды. Как бы вы назвали первенца, милорд?
[indent] Есения сделала все возможное, чтобы их первая ночь оказалась пустой и сейчас издевалась над ним, хотя сам он не мог знать об этом. И все же, ей действительно было любопытно насколько интересна для её мужа тема деторождения, а про себя она подумала, что должна в будущем узнать есть ли на острове бастарды, которые могли родиться от его необузданного желания излить семя в какую-нибудь девицу неблагородных кровей. О, Ингвар ещё не знал на что была способна его жена. На что была способна оскорбленная женщина.
Отредактировано Есения Дамгаард (13.08.2024 00:29)
Поделиться1214.08.2024 18:52
[indent] Наблюдать за Есенией было почти также увлекательно, как за волчицей, которую выловили в лесу и посадили на цепь, перетянув морду кожаным ремнем. Рычи - не рычи, а ничего уже не сделаешь. Есть всего два пути - острый кинжал в мягком подбрюшье или судьба прирученной собаки. И она была еще слишком молода и не искушена жизнью, чтобы уметь достойно обманывать. Когда тьма во взгляде Ингвара немного рассеялась, он посмотрел на женушку с легким отпечатком улыбки, едва уловимой в уголках губ и морщинках у глаз.
[indent] - Ну что вы. Лорду расстраиваться не к лицу. - парировал он мягко. Совсем ни на что не намекая. И прогоняя холодный образ подвала, что возник в памяти и наполнил нос запахом сырого камня и горькой травы вместо аромата мяса и хлеба.
[indent] Изменение в Есении невозможно было не заметить - кто-то словно чиркнул кремнем о камень, и искра упала на промасленную тряпицу, зажигая факел. На свету осталась хорошая девочка, полная внимательности и готовая отпустить обиды. Но, Ингвар был практически уверен, в темноте осталась все та же волчица, чей оскал нет-гнет, но пробивался из тьмы бликами на белых зубах.
[indent] В чем была причина смены настроения? На столь резко возобладавшую разумность лорд особо не надеялся. Он был мог больше поверить в неё, если бы Есения покинула свои покои присмиревшей или хотя бы если бы не бросала в него копья изящно скроенных намеков еще минуту назад. Если её приструнила угроза быть запертой в замке, то что ж. Это довольно простой для использования рычаг давления.
[indent] Но и девчонка явно нащупала ту область разговора, которая не была лорду приятна, хоть он и старался не подавать виду. У него не было никаких причин не обсуждать с ней первую жену - он не был сентиментален и не опасался опорочить её память. Не был он и влюблен, чтобы отгораживаться от этой темы из-за болезненности воспоминаний. Но тема была подобна занозе, застрявшей под ногтем. Если не трогать, то почти и не болит, а растревожишь, и будет нарыв.
[indent] - Едва ли все случится так быстро, - Ингвар смерил девчонку взглядом. В прищуре его глаз было что-то досадливое. Он подумал вдруг, что одним из его старших бастардов возрастом почти как эта пичужка, проданная не то за киль, не то за мачту. И ему даже стало её на миг жалко. Пусть дома её любили (он думал), однако отправить её в далекий удел к неизвестному человеку и забыть о ней впредь семье это не помешало. Таковы были обычаи. И все же пусть Есения уже и расцвела, юность сквозила из не ярким светом и запахом летних ягод.
[indent] - Вы уж простите, миледи, но я не думаю, что в ваших словах и вправду есть хоть капля сочувствия. Вам научили говорить так в ответ на известия о смерти. Скажите, у вас кто-то умирал? Родители, братья? Кто-то близкий.
[indent] Аппетит, и без того невеликий, пропал окончательно. К счастью, еще после того, как лорд съел достаточно, чтобы не задумываться о еде до утра. Он взял кубок с вином, качнул его в длинных пальцах.
[indent] - Я бы выбрал что-то практичное и созвучное имени рода. Но, право, мне как-то все равно. Хорошо бы, если бы был мальчик. Когда у вас последний раз приходила кровь? Я хочу следить за вашим состоянием, чтобы узнать о возможной тяготе как можно раньше.
[indent] Он спросил так, словно это было совершенно нормально. Словно мужчины и должны были интересоваться такими вещами. Но, право, работа с трупами отбила у Ингвара всякий трепет перед телесным.
Отредактировано Ингвар Дамгаард (18.08.2024 22:48)
Поделиться1326.08.2024 01:16
[indent] К счастью Есении не приходилось испытывать горечь от утраты, поскольку все, кого она знала и хоть сколько-то любила или думала, что любила, были живы и здравствовали по сей день. Она не имела ни малейшего представления о том, какого это терять кого-то очень дорогого, да и не представляла себе, что однажды это могло произойти с ней.
[indent] Конечно, ей доводилось бывать на похоронах, но то были похороны людей, к которым она не питала никаких чувств, а потому и не испытывала особых сожалений в отличии от тех, кто знал их лично. При всем при этом она была не черствой сердцем и была вполне способна понять чужую боль. Однако сейчас, говоря о своих сожалениях, Есения не испытывала ровным счетом ничего, кроме неудовольствия от необходимости подчиниться.
[indent] -Нет, все мои родные живы, – ответила она, отведя взгляд в сторону, словно бы ему удалось подловить её на чем-то. – Правда матушка однажды разродилась мертворожденным младенцем, но он не узнал этой жизни, не узнал нас, поэтому прощаться с ним было не так горестно, как могло бы, если бы он прожил дольше.
[indent] Есения все ещё чувствовала голод, поэтому её аппетит не испортился даже тогда, когда они заговорили о столь неприятных вещах. Мало что могло повлиять на аппетит дочери Нюлэсмурта, поскольку желудок её был таким же крепким, как и характер.
[indent] Вопрос лорда Дамгаарда показался ей немыслимо неприличным и только он на короткое время отвлек Есению от еды. Она посмотрела на него так, будто бы он сказал что-то из ряда вон выходящее, помолчала, как будто не собиралась отвечать, но затем все же сказала то, что он желал услышать.
[indent] -Незадолго перед отплытием, – сказала Есения, уже даже не пытаясь скрыть своего удивления и недовольства столь неприличным вопросом, – поэтому у нас есть как минимум две недели, чтобы проверить удалось ли зачать ребенка. Я слышала однажды, что медикус говорил, после этого не стоит снова пробовать, чтобы не спугнуть плод, – она надеялась, что этими словами сможет обезопасить себя от посягательств этой ночью и прочие ночи ближайшие две недели.
[indent] Есения была юна и не особо изощрена в подобных вопросах, а потому полагалась лишь на то, что отсылка к медикусу поможет лорду Дамгаарду принять наиболее верное решение.
[indent] -У меня шесть братьев, поэтому есть большая вероятность, что первенцем будет именно мальчик, – чтобы хоть как-то смягчить его, заметила девушка. – Думаю, что имя должно быть не только созвучным роду, но и нести в себе важное значение. Мне нравится имя Владдух. Оно означает «великий в своей власти». Или, может быть, Доброслав «прославляющий доброту». Миодраг «драгоценный, божественный». Моесил «моя сила». Я привезла из родного дома книгу, где указаны разные имена и их значение. Мы могли бы вместе как-нибудь её почитать.
[indent] Есения надеялась, что лорд Дамгаард откажется от этого, что было вполне в его характере. Она старалась поддерживать миролюбивую беседу и даже улыбалась, как в их первую встречу, но при этом захлебывалась в собственном яде. Она не могла демонстрировать ему свое настоящее настроение, но подбадривала себя тем, что в будущем ей удастся ему отомстить. И когда тот день настанет, она непременно припомнит ему и этот день, и другие дни, которые будет вынуждена точно также улыбаться.
Поделиться1407.09.2024 23:44
[indent] Вот, чего и стоило ожидать. Никто по-настоящему близкий, ценный своим существованием в жизни юной леди не исчезал из неё, оставив в пространстве пустое место в форме своей фигуры. И эта пустота затягивает все внимание, ранит сердце своей неправильностью, и так до тех пор, пока мало-помалу его не займет что-то иное, ежедневно важное; пока не подстроится под новый силуэт, оставив о предыдущем лишь шкатулку с воспоминаниями. Да, сердце не терпит пустоты. Иначе бы горе никогда не сходило на нет, превращаясь в еще одну грустную ноту в мелодии жизни, но не погружая все существование в минор.
[indent] - Однажды и в вашей жизни это случится. Радуйтесь, что пока эта печаль вас миновала. - мысли о потерях неуловимо отравили вкус вина горечью, будто напиток перебродил. Но с бутылкой все было в порядке, а Ингвар велел себе отбросил это ребячество - он же, право, не горюет об умершей жене? С чего бы? Он не чувствовал к ней ничего, кроме раздражения и - изредка - смирения. Лорд коротко вздохнул, повел плечами и вернул взгляд на ту, кому перешло это название, этот титул - жена. Смешно. Ни в первый, ни во второй раз Ингвар не мог прочувствовать сути, зашитой в слово. Перед ним сидела просто женщина. Слишком молодая, совершенно незнакомая и уж тем более не любимая.
[indent] - Вам попался плохой специалист. Если семя закрепилось, "спугнуть" его таким путем будет проблематично. - если Ингвар и узнал что-то о сакральном строении женских тел, когда занимался своими изысканиями в холодных подвалах, так это то, что они, во-первых, довольно странны, а во-вторых, совсем не так похожи на хрупкие хрустальные вазы, как порой считают. - Две недели, значит...
[indent] Ингвар отметил предполагаемую дату начала нового лунного цикла жены в уме. Если она понесет, видит небо, он и сам с радостью оставит её в покое по ночам до самого рождения ребенка. У него были фаворитки в городе, и холод в постели лорду не грозил. А вот от истерик, подобной вчерашней, было бы хорошо уберечься.
[indent] - Возможно, когда-нибудь. - в порывы вместе взглянуть на книгу, который Ингвар не полагал искренним, он решил все же Есению не обнадеживать, но и не отказать сразу, - Если будет повод.
[indent] Лорд взглянул многозначительно, дескать, если будет, кого именовать, тогда и...
[indent] Ни еда, ни вино в горло уже не лезли. Есения же. однако, продолжала есть, и это было понятно - она долго голодала. Удачно, если урок будет усвоен таким путем, и не придется прибегать к угрозам и наказаниям пострашнее.
[indent] - Скажите, миледи, известно ли вам, почему ваш отец решил отдать мне вас в жены в придачу к оплате за мои корабли? - лорд закинул ногу на ногу, откинулся на высокую спинку стула и сложил руки в замок на колене. - Это ведь была его инициатива. Не моя.
Поделиться1521.09.2024 23:50
[indent] Есения слабо улыбнулась, когда лорд сказал, что вполне возможно найдет время посмотреть имена для будущего ребенка вместе с ней, уточнив при этом, что только если у них появится для того повод. Сама она не испытывала ни малейшего желания доставлять ему такое удовольствие, а потому надеялась, что старая народная мудрость поможет сберечь чрево пустым достаточно долгое время.
Вместе с тем, понимая, что лорд Дамгаард будет не слишком доволен тем, что в его доме долгое время не звенят детские голоса, и может даже пожелать избавиться от неё, она решила, что использует темное колдовство, чтобы подчинить его своей воле. Для этого ей придется пройти непростой путь, а выполнять грязную работу собственными руками было бы не совсем сподручно. Оставалось надеяться, что служанка, прибывшая вместе с ней из Нюлэсмурта все же окажется на свободе.
[indent] Следующий вопрос лорда Дамгаарда неприятно резанул слух. До этого момента Есения не думала о том, кто первый предложил союз двух благородных домов. Ей казалось, что она превосходная партия для любого уважаемого лорда и потому-то искренне не понимала, отчего её супруг был столь холоден с ней в первую же встречу. Как бы там ни было, она постаралась не думать о том, что является скорее досадливым довеском к сделке, чем её основой.
[indent] -Не верю, что мой отец способен был заставить вас, лорд Дамгаард, принять против вашей воли в свой дом жену, – в полушутливом тоне, продолжая улыбаться, сказала Есения.
[indent] Она ставила Ингвара в весьма неловкое положение: если бы он признал, что кому-то удалось его вынудить что-то сделать, то признал бы и свою слабость; если бы он сказал, что это было его решение, то ему пришлось бы принять и тот факт, что её присутствие здесь не связано лишь с одним желанием лорда Нюлэсмурта. По всякому разумению, это была выгодная сделка для обоих домов. Во всяком случае, так казалось поначалу.
[indent] Однако, чтобы не испортить мужу аппетит окончательно, Есения все же решила поведать ему причину, по которой отец выбрал для неё в мужья именно его, а не кого-то другого. При этом, она решила отметить и свою значимость.
[indent] -Но вы правы, милорд, – заметила Есения, пригубив немного из своего кубка. – Мой отец действительно внимательно относился к выбору партии для меня. Ко мне сватались многие северные лорды, но все они получили отказы, – она подцепила кусочком хлеба немного жира от дичи и отправила его себе в рот. – В моем родном краю есть легенда. Легенда эта о нюлэсмуртском полозе. Полоз тот является хранителем Нюлэсмурта. Он высечен на гербе моего дома. Считается, что прежде никто не мог попасть в Нюлэсмурт. Никто, кроме моего деда. Он заключил договор с полозом. Полоз тот взял с него обещание, что каждый следующий его потомок будет приносить ему в жертву свою дочь. Говорят, что первой стала моя тетушка. Леди Гостимира. Я должна была стать следующей, – она говорила об этом совершенно спокойно, поскольку не верила в сказку про Нюлэсмуртского полоза, хотя то была быль. Ей казалось, что лорд Дамгаард был просто выгодной партией, а потом выбор и пал на него.
[indent] -Мой отец посчитал, что будет лучше, если я буду подальше от Нюлэсмурта, – сказала Есения, снова пригубив немного из своего кубка. [indent] Она скучала по родным краям, однако не хотела, чтобы её супруг заметил это. – Я никогда не видела нюлэсмуртского полоза, и, вероятно, никогда не увижу. Но мои родители в него верят.
[indent] Есения вспомнила слова матери и обеспокоенный взгляд бабки.
[indent] -А что же у вас? – поинтересовалась она. – Есть ли у жемчужных островов страшная легенда?
Отредактировано Есения Дамгаард (21.09.2024 23:51)
Поделиться1614.10.2024 23:08
[indent] Неловкое? Ой ли. Да, едва ли бы у Ингвара язык повернулся сказать, что его заставили, ну прямо силком, обманом и шантажом навязав ему жену, но инициатором затеи он все же не был. Ему вполне можно было его годик-другой поскорбеть об умершей жене, и никто бы его не осудил, кроме матушки, что пеклась о его законном наследнике куда сильнее, чем сам лорд.
[indent] Он все же заметил, что у Есении на краткий миг изменился взгляд, напряглись плечи и застыла особенно явно эту улыбка, которую она так старательно из себя выжимала. А в её неискренности лорд был от всего сердца уверен. Не сломает же нюлэсмуртского волчонка ночь голодовки. Изогнув уголок тонких губ в усмешке, Ингвар покачал головой:
[indent] - Заставить - нет. Но убедить согласиться на брак ради весомой скидки на ваше дерево и драгоценные камни он точно смог. Как вы считаете, миледи, я продешевил или выиграл, согласившись на его уговоры? - он поддевал девочку медленно, откровенно, ибо не сомневался, что всякое её недовольство не покинет стен замка. - Время покажет.
[indent] В сказки северного края Ингвар не верил также, как не верил в Богов, которых Есения привезла с собой. Впрочем, его история его позабавила достаточно, чтобы ответить увлеченно:
[indent] - Стоит ли моему уделу бояться гигантского змея, что выползет на сушу в поисках обещанной ему добычи? - в глазах мужчины мелькнула искорка веселья, - Готовить подношение из начиненных ядом агнцев? Может, проще было бы приодеть вас в белое да бросить в море, встречать хозяина на полпути?
[indent] Грешно, пожалуй, было смеяться над вчерашним дитем, и лорд потушил свою улыбку.
[indent] - Представим, что вы рассказали не легенду, но правду. Значит ли это, что ваш отец выбрал оставить вам жизнь заместо возможности всех жителей его земель спокойно жить и трудиться, не будучи потревоженными разозленных духом ваших лесов или, скажем, озер? Как знать, не ждет ли Нэлесмурт мор или голод после свершенного обмана.
[indent] Покачав головой в притворном, призванном лишь завершить сказанное осуждении, Ингвар задумчиво крутанул на пальце перстень с серым кварцем.
[indent] - Жемчужные острова - жестокий край, и он полон историй. Если леди любит страшные сказки и не будет потом жаловаться, что не может заснуть, я расскажу пару. Например, вы знали, что мы не хороним наших мертвых в землю, а отдаем их морю? И каждый месяц в новолуние они вновь ступают на землю, когда отлив обнажает усеянное костьми морское дно. В эти ночи люди на островах сидят по домам, потушив все огни, и молча слушают, как предки ходят мимо их домов. роняя соленые капли с истлевших одежд. Еще говорят, что только знающие люди смогут найти дорогу к нашим берегам, ибо подступы к ним охраняют моргулы. И просят за это всего две-три девственницы в год. Вам нравятся такие истории?
[indent] Вдруг, не дожидаясь ответа, лорд встал, скрипнув ложками кресло по полу.
[indent] - Если вы насытились, то давайте пройдемся.
Поделиться1723.10.2024 01:57
[indent] Есении не понравилось то на что намекал лорд Дамгаард, когда говорил об её отце. Отца она безмерно любила и считала, что он души не чает в ней. Ей захотелось зашипеть от негодования, но пришлось поубавить свою прыть, чтобы не накликать на себя гнев мужа. Она потихоньку изучала его повадки, чтобы использовать свои знания в будущем.
[indent] Самой Есении было глубоко безразлична сейчас судьба жителей Нюлэнсмурстких поселений, поскольку куда больше она пеклась о своей собственной. Кроме того, в тех краях человеческая жизнь значила не слишком много. Если люди умирали, значит считалось, что они были недостаточно сильными, чтобы пережить даже нюлэнсмуртскую зиму, а зимы там были действительно весьма суровыми.
[indent] Будучи в плохом настроении Есения мало думала об окружающих и не стеснялась даже демонстрировать своего недовольства, вымещая злость на тех, кто был заведомо слабее её. Однако в хорошем расположении духа она была невероятно милой и приветливой девушкой, готовой осыпать всех подарками. Для родственников же она все равно была самой лучшей. Не удивительно, ведь и наследников Нюлэнсмурта нельзя было назвать добрейшими господами. Хотя о жителях поселений они все же по-своему заботились. Правда, заботу эту каждый из них понимал опять же по-своему.
[indent] -Тогда мои братья убьют Нюлэнсмуртского змея, – с уверенностью сказала Есения приправив свои слова улыбкой. Она действительно была уверена, что сыны лорда Нюлэнсмурта сильные и непобедимые войны, и что им всякое дело по плечу.
[indent] Они с рождения учились держать в руках меч, лук и охотничьи ножи. Все они как на подбор были крепкими и высокими мужчинами. И все они знали язык природы, как и их отец. Мог ли какой-то мифический Змей победить их? О нет! Дети Нюлэнсмурта были непобедимы.
[indent] Тем временем лорд Дамгаард все же решил рассказать ей чуть больше об острове, который теперь стал её новым домом. От рассказа его по спине девушки побежали мурашки. Живое воображение очень четок нарисовало перед внутренним взором Есении картину, которую словами передавал мужчина.
[indent] -Хотелось бы знать об этом месте больше, – отложив столовые предметы в сторону, сказала девушка, посмотрев на внезапно поднявшего из-за стола лорда. Ему удалось произвести на неё впечатление своими рассказами, поскольку куда больший ужас на неё наводили не лесные чудовища, а те, что были связаны с потусторонним миром, ибо подчинять своей воле темных духов она не умела, но в детстве ей доводилось слышать о том, что они способны сделать с теми, кто не мог от них защититься.
[indent] Бабка Есении научила её плести ловцы снов и рассказала о некоторых оберегах, которые отпугивали духов, поэтому она решила, что непременно займется украшением своей комнаты, чтобы не стать жертвой темных сил. Она была в некотором роде впечатлительной девушкой в силу своего возраста.
[indent] -С удовольствием, – поднявшись следом за лордом, сказала Есения, хотя ещё не успела насытить свой желудок до конца. Она понимала, что сейчас не самое подходящее время, чтобы спорить, а кроме того, ей было интересно выспросить у супруга чуть больше.
[indent] -Я бы послушала ещё истории об острове, – сказала девушка, когда они покинули обеденный зал, – верно ли говорят, что когда-то жемчуг выбрасывало на берега острова, а потому он стал носить такое название, но затем жемчуг начал исчезать и сейчас его стало совсем мало? – ей было интересно узнать, что ответит лорд Дамгаард. – Вашего отца называли Дреймор Жестокий, вашего деда Гарольд Жадный. Как бы вы хотели, чтобы называли вас? – следом спросила Есения, вспомнив разговор со служанкой на корабле.
Поделиться1830.10.2024 00:37
[indent] Забавно, что всякое предложение лорда Дамгаарда воспринималось как приказ, даже когда не скрывало под своей вежливой и мягкой, как накидка из шерсти редчайшей норки, формой ни толики приказа. право, подождать, пока женушка насытится после накликанной на собственную голову голодовки он мог бы. Это ведь не заняло бы больше нескольких минут, верно? Однако Есения проявила послушание - даже повиновение, - удивительным образом запросто натянув на себя лик смирной жены. Ингвару же все еще слабо верилось в правдивость этой покладистости. Выжать из неё он, конечно, собирался все до капли.
[indent] Лорд лишь неопределенно усмехнулся, приподняв в сомнении одну бровь, в ответ на уверенность бывшей любимицы нюлесмуртского двора в силе её братьев. Её вера в них умиляла. Видно, змея больше размером, чем притаившаяся в густой траве гадюка, Есении видеть не доводилось. И к лучшему - зачем лорду жена, мучимая кошмарами?
[indent] Он подал ей руку, и со стороны они могли бы выглядеть чинно и как нужно. Разве что кто-то редкий мог задуматься, а не дочь ли девица мужчине, что ведет её по высоким коридорам темного замка. В какой-то мере Ингвара беспокоила мысль о том, что его старшему бастарду почти столько же лет, сколько его новоиспеченной супруге. Впору ли почувствовать себя старым рядом с таким дитем?
[indent] - Когда-то жемчуга было действительно много. Его вывозили с островов кораблями, чьи трюмы были забиты драгоценным содержимым. Но жадность моего деда привела к закономерному итогу, и теперь ожерелье из наших жемчужин - редкость и большая ценность. Особенно ценен черный жемчуг.
[indent] Ингвар говорил спокойно и без эмоций, что выдали бы его осуждение или расстройство некогда неблагоразумным отношением к главному богатству края.
[indent] - Но, как видите, Жемчужные острова нашли себе новый источник заработка и славы. - тут уж лорд не сдержал взгляда, полного даже не гордости, но чувства превосходства. - И недостатка в золоте мы не испытываем.
[indent] Проведя жену коридорами до внешней стены, где через узкие окна поддувал холодный морской ветер, Ингвар ступил на витую лестницу, ведущую в башню, и начал подниматься наверх.
[indent] - Что до имени - пусть время решит, каким оно будет. - потворствовать Есении в её любопытстве относительно его личности и желаний лорд не жаждал. И весьма вовремя он привел её на край широкого открытого балкона с удивительно тонкими перилами. Этот балкон выдавался на замковой стеной и обрывом под неё, и где-то далеко внизу. теряясь в темноте, шумело море, облизывая камни вечно голодными волнами.
[indent] - Не бойтесь. Идите. - не позволив Есении вырвать руку, лорд заставил её подойти к краю пропасти. Ветер дергал за волосы и пробирался под одежду. Пахло солью и свежестью недавно пришедшей ночи. - Ну же. Это самое красивое место замка, хотя редкой женщине оно приходится по вкусу. Говорят, несколько даже прыгали отсюда... но их тела не нашли, так что кто знает.
[indent] Зачем Ингвар привел Есению сюда? Возможно, из желания еще раз увидеть испуг на её личике. А может, чтобы она знала, куда бежать, если жизнь станет невыносима.
Поделиться1913.11.2024 01:04
[indent] Разница в возрасте с супругом не особо смущала новоиспеченную леди жемчужных островов. В Нюлэнсмурте, да и за его пределами, подобное не было чем-то необычным. Смертность в ту пору была высокая, а оставаться подолгу в одиночестве, в особенности коротать холодные зимние ночи, мужчины в их краю не любили. Те девицы, кому ждать от этой жизни было особо нечего и вовсе беспрекословно соглашались войти в дом, где хозяином был немощный старик, если в том доме было достаточно еды, чтобы пережить лютые морозы.
[indent] Пожалуй, в том же Морвейне, которому присягнули пять королевств, дела с этим обстояли куда лучше. Зимы хоть и были холодными, но не такими страшными и не настолько долгими, как в тех краях, откуда родом была Есения.
[indent] Люди в Нюлэнсмурте всегда готовились к наступлению зимы и истово молились, приносили жертвы, чтобы богиня Теплыня, уважила своего мужа и не погубила их. Все-таки народ нюлэнсмуртский, в особенности в отдаленных уголках, был весьма суеверным и малообразованным.
[indent] Пока Есения не знала, что лорд нажил бастарда на стороне, но она собиралась пронюхать обо всем, что происходило на острове и происходит. Однако она понимала, что для этого ей понадобится свой человек, а ближе служанки у неё пока в этом месте не было.
[indent] Заметив, что Ингвар гордится тем, что ему удалось найти другой источник дохода, хотя его дед, прозванный Жадным совсем неслучайно, и лишил его большей части наследства своим непомерной алчностью. Она была уверена, что если и сохранились где-то изображения Гарольда Жадного, то он непременно смотрел с него с нескрываемым высокомерием. Примерно также, как и его внук сейчас смотрел на неё.
[indent] Есения мягко улыбнулась, решив, что будет очень кстати похвалить находчивость своего мужа и его дальновидность, а заодно и напомнить, что их союз тоже должен был стать довольно плодотворным в плане доходов. Однако позже. Чуть позже. В куда более подходящий момент.
[indent] Когда они оказались перед витиеватой лестницей, ведущей в башню, Есения с опаской посмотрела на лорда, на короткое мгновение замешкалась у ступеней, засомневавшись в желании подниматься, но снова улыбнулась, как если бы просто задумалась, а потому слегка потерялась в их разговоре, начала подниматься следом за ним.
[indent] Оказавшись наверху и увидев пропасть, Есения почувствовала, как по спине побежали мурашки. Она приобняла себя за плечи, когда ветер начал трепать её волосы и одежду, словно бы надеясь, что сможет согреться, и смотрела в темную мглу, плотно стиснув зубы. Ей не понравилось то, что сказал лорд Дамгаард, когда подвел её к краю. Она почувствовала неприкрытую угрозу в его словах, но не позволила себе ответить тем же.
[indent] -То были дурные женщины, должно быть, – повернув голову в сторону Ингвара, заметила девушка. – Но приземление наверняка выбило из них всю дурь, – добавила она, как будто бы насмехаясь над несчастными и не ставя их вровень с собой. – Жизнь – это великая ценность. Было бы глупо разбрасываться таким.
[indent] Есения чуть задрала голову, а затем посмотрела на мужа.
[indent] -Сложно оценить красоту, когда холод продирает до костей, – заметила она, – возможно, в этом замке есть и не менее красивые места, но куда более теплые? – как бы намекая ему, что пора бы и меру знать, добавила девушка.
[indent] В тот момент, когда Ингвар рассказал про тела несчастных дев, которые не нашли на берегу, он сам того не подозревая дал своей жене пищу для размышлений. Она не испугалась того, что он сбросит её с высоты, поскольку считала, что он не осмелится пойти на такое. Пока слишком плохо знала его. Но подумала, что сама могла бы использовать обрыв для собственных целей, если на то будет повод.
[indent] Есения хоть и росла в тепличных условиях, была совсем не такой простой, как могла показаться Ингвару в их первую встречу. Она была изворотлива как змея, и ядовита как белладонна, а ещё чертовски мстительна.
[indent] Есения привыкла, что каждое её желание исполняется. В детстве, если кто-то не хотел исполнять её желание, она использовала весьма гадкие способы, чтобы добиться желаемого, но оставалась для своих родственников все равно самой лучше, самой чистой и сердечной. Они видели в ней идеал, которым она никогда не была, но каким хотела казаться.
Отредактировано Есения Дамгаард (13.11.2024 01:05)
Поделиться2005.01.2025 21:27
[indent] Ингвар остался немного разочарован реакцией девочки - а он все еще думал о ней так, и звание "жены" казалось почти издевкой, когда он смотрел на неё, - но еще немного, самую-самую малость, признавать которую был не готов даже для себя, впечатлен. Он ждал, что она схватится если не за его руку, то хотя бы за перила балкона, единственно надежные перед лицом обрыва, но она обхватила себя за плечи и встала, вскинув голову в жесте, который за эту пару дней Ингвар почти решил назвать её особенным. И вроде хотелось и обуздать эту еще несломленную гордость, продолжив ранее начатый урок, а вроде и пусть. Как можно любоваться бойкими, кусачими кобылками на пастбище, так и упрямая женщина хороша порой для взгляда.
[indent] В её смирный словах так и чудился лорду привкус ложного смирения.
[indent] - Вполне обычные женщины. Может, просто слабые духом, но это не редкость... - "у вас, женщин". Ингвар бросил мысль недосказанной, но такой отчетливой, что было невозможно не заметить этого, равно как и снисхождения, мелькнувшего во взгляде мужчины.
[indent] Положив ладонь на поясницу девушки, Ингвар подтолкнул её чуть ближе к краю. На полшага. Сам он не боялся высоты, как не боялся удара в спину и падения. Внизу была вода, а с ней, он был уверен, они уж как-нибудь договорятся, даже если он вдруг упадет в её глубины.
[indent] - О, нет, ничто не сравнится с этим видом. Справа, если немного наклониться, - брови лорда выгнулись на сущий миллиметр, но все же он намекнул, - можно увидеть северную часть города и край острова. А в погожие дни море красится закатом, и только отсюда его видно в полноте. Право, миледи, неужто дочь Нюлесмурта испугается холода?
[indent] Наконец, убрал ладонь с её спины, Ингвар сделал шаг в сторону и глубоко втянул в себя соленый воздух. Пахло домом и свободой. Ребенком он тоже побаивался этого балкона, но с возрастом проникся к нему странной любовью. Здесь было бы не жалко даже умереть.
[indent] - Если сможете понять это место, возможно, сможете понять и Жемчужные острова. - лорд посмотрел на девушку через плечо. - Вы готовы спуститься в покои?