ДОПРОС С ПРИСТРАСТИЕМ | |
ВРЕМЯ И МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: | УЧАСТНИКИ: |
|
|
|
Допрос с пристрастием
Сообщений 1 страница 9 из 9
Поделиться112.09.2025 00:44
Поделиться213.09.2025 01:28
Последние лучи солнца угасли за зубчатыми башнями Турма, когда к дому доктора Картера, скрипя колесами по булыжнику, подкатила закрытая карета. Из неё, не дожидаясь кучера, вышел барон фон Келлер. Его тёмный костюм был безупречен, но в движениях, отточенных и экономных, читалась лёгкая, едва уловимая нетерпеливость, несвойственная его обычной ледяной сдержанности. Он обернулся и коротким, властным кивком подозвал своего спутника — коренастого мужчину, который вылез из кареты следом, но старательно держался на почтительной дистанции, подобающей разнице в их статусе.
Мужчина был молчалив, его коротко подстриженная борода тронута сединой, а руки, выступавшие из-под поношенного пиджака, покрывали старые шрамы и мозоли — немые свидетельства долгих лет ремесла. Он крепко, почти бережно сжимал деревянный ящик с инструментами — его столярный набор, главную ценность и источник пропитания, позволявший ему иметь кров над головой.
Фердинанд подошёл к двери и постучал тростью — твёрдо, но без излишней настойчивости. В его безупречной осанке, в том, как он замер в ожидании, сквозило лёгкое, но отчётливое напряжение. Он опасался, что фройляйн Арчибальд, поддавшись панике, совершила опрометчивый шаг и попыталась бежать. Бегство было бы равноценно признанию вины, а это осложнило бы всё немыслимо.
Когда дверь наконец отворилась, и на пороге возникла Долорес, в уголках его губ дрогнула почти неуловимая тень улыбки — не торжествующей, а скорее… одобрительной. Она осталась. Он был этому искренне рад.
— Добрый вечер, фройляйн Арчибальд, — его голос прозвучал ровно, без намёка на вчерашнюю усталость или напряжённость. Он слегка склонил голову в безупречном светском жесте. — Рад видеть вас в добром здравии. Позвольте представить моего спутника — герра Штайнера. — Коренастый мужчина молча кивнул. — Он мастер-столяр. Я счёл своим долгом возместить ущерб, причинённый дверям и интерьеру доктора Картера в ходе вчерашнего… инцидента.
Фердинанд сделал небольшую паузу, его пронзительный взгляд скользнул за спину Долорес, вглубь дома, оценивая царящие там тишину и порядок. Одновременно он незаметно втянул воздух, пытаясь уловить малейший след вчерашнего травяного смрада или, что было бы еще более неутешительно, горьковатый аромат ангелики.
— Мы не помешаем? — спросил он вежливо, вновь взглянув на нее. — Можем ли мы войти? Герру Штайнеру необходимо осмотреть повреждения и приступить к работе, пока ночь не успела окончательно вступить в свои права.
Поделиться313.09.2025 12:35
Прошлым вечером, когда господа из комитета покинули дом доктора Картера, мисс Арчибальд принялась наводить там порядок. Она провозилась где-то до четырёх часов утра, прежде чем усталость окончательно сморила её, и она уснула прямо за столом, за которым обычно рисовала.
Проснувшись до обеда и обнаружив, что почти всё успела сделать ещё ночью, Долорес подошла к окну и, посмотрев на серое небо, подёрнутое тучами, задумалась о том, что будет делать дальше. Она пришла к неутешительным выводам — оставаться нельзя.
После коротких размышлений Долорес решила, что нужно незамедлительно покинуть Турм, но прежде написать доктору Картеру. В письме она написала, что берёт всю вину на себя и, поддавшись отчаянию, покидает эту страну, чтобы не стать для него очередной неразрешённой проблемой.
Когда письмо было написано, Долорес аккуратно сложила его и засунула в чемодан, куда ранее уже убрала и свои вещи, разложив их по цветам. Перед глазами вновь и вновь проносились фрагменты того видения, что посетило её вчера вечером. И, возвращаясь к ним, она спрашивала себя: «Что это могло бы значить?..»
Должно быть, так всё и закончилось бы, если бы Долорес не теряла времени зря, предаваясь то воспоминаниям, то собственным тревожным мыслям. К тому моменту, как раздался стук в дверь, она уже собрала почти всё необходимое. Остались только рисунки, которые были развешены на верёвочке и дожидались, когда краска на них окончательно высохнет, да сами инструменты для рисования.
Услышав стук в дверь, мисс Арчибальд засунула чемодан под кровать в той комнате, где обычно отдыхала после тяжёлого трудового дня. Она быстро спустилась вниз по лестнице, ощущая, как накатывает тревога, и, сделав один глубокий вдох, на выдохе открыла дверь.
Стараясь не выдавать своего беспокойства, Долорес улыбнулась стоявшим на пороге мужчинам, в одном из которых она признала господина Келлера. Второй ей был не знаком, и пока он не представил их, в голове успели промелькнуть страшные мысли, что человек тот — один из пыточных дел мастер.
— Прошу вас, господа, — пропуская внутрь обоих, сказала Долорес.
В помещении горели свечи, которые отбрасывали тени на стены, но освещали его достаточно хорошо, чтобы они не испытывали никаких неудобств. Она провела их на второй этаж, и они остановились у двери в комнату, которая прошлым вечером оказалась в удручающем состоянии.
— Если не возражаете, я бы предложила чай, — Долорес не знала, пьёт ли господин Келлер что-то, кроме, очевидно, другой жидкости, насыщенной гемоглобином, но посчитала уместным предложить ему это. — Правда, нам придётся оставить герра Штайнера.
Долорес помнила его угрозу по поводу допроса. Однако ей не хотелось спрашивать у него напрямик, исполнит ли он свои угрозы.
На первом этаже, там, где обычно доктор Картер пил чай с гостями, располагалось небольшое помещение с довольно внушительным камином, простенькой, но уютной мебелью и столиком, на который она чаще всего и ставила поднос с угощениями, когда он любезно просил её об этом.
Отредактировано Долорес Арчибальд (Вчера 01:25)
Поделиться413.09.2025 21:46
Фердинанд переступил порог, его беглый взгляд мгновенно принялся оценивать обстановку на предмет возможных опасностей. Воздух действительно был чист, и от него не веяло ни травяными ароматами, что прошлым вечером мгновенно вызвали у него сильную головную боль, ни, что было куда важнее, ангеликой. Лишь тонкий аромат воска от горящих свечей и едва уловимый, но стойкий запах акварельных красок и бумаги.
Он кивнул в ответ на её приглашение, позволяя герру Штайнеру пройти первым. Мастер молча, с профессиональной отстраненностью осмотрел выбитую дверь, смерил взглядом косяк и, поставив свой драгоценный ящик с инструментами на пол, принялся доставать необходимые принадлежности.
Прочие следы вчерашнего разгрома были достаточно тщательно устранены.
— Чай… — повторил Фердинанд, и в его голосе прозвучала лёгкая, вежливая нотка. Он кивнул, следуя за ней в гостиную. Согласиться — значит проявить любезность. Выпить — совсем другое дело. Никогда не знаешь, в какой момент хрупкая и невинная девушка окажется натренированным охотником. Доверия к ней, несмотря на её кроткий нрав и симпатичную внешность, он не испытывал ни на йоту. Привычка быть настороже была в него вбита годами; забыть о ней он мог лишь в собственном кабинете, за надёжно зашторенными окнами, с книгой в руках.
Заняв предложенное кресло, он положил трость рядом и устроился с видом человека, готового к неспешной беседе.
— Благодарю, фройляйн Арчибальд. Ваша забота тронула, — произнёс он, и в его голосе намеренно появились смягчённые, почти тёплые ноты. — И позвольте сразу развеять ваши опасения. Вам ничего не грозит. — Он слегка склонил голову, его взгляд стал менее пронзительным, более располагающим. — Барон фон Штауфен так и не понял, что заставило его так безутешно чихать. А в своём отчёте я не счёл нужным упоминать о… скажем так, излишне бдительных мерах предосторожности, принятых в отношении меня. Пока что.
Он сделал лёгкую паузу, давая ей осознать значение этих слов.
— Это, однако, не означает, что Комитет закрыл глаза на произошедшее. За вами будет установлено наблюдение. Мною, — мягко подчеркнул он. — Чтобы окончательно убедиться в вашей невиновности и отсутствии связей с инакомыслящими.
Его пальцы слегка постучали по ручке кресла.
— К слову о мерах предосторожности… — его голос вновь приобрёл лёгкий, заинтересованный оттенок. — Тот травяной микс был составлен со знанием дела. Довольно нетривиальная комбинация. Кто обучил вас этим… хитростям? Доктор Картер? Или у вас имеются иные интересные знакомства?
Поделиться514.09.2025 16:53
Господин Келлер расположился в кресле, но сама девушка не торопилась составить ему компанию. В доме не было прислуги, поэтому приготовление чая было полностью на ней. Однако она чуть задержалась, когда он начал говорить, и его слова обеспокоили её. Он сказал, что организует слежку, следовательно, покинуть столицу в ближайшее время ей вовсе не удастся незамеченной.
Долорес почувствовала, как внутри рождается страх. Она ощущала себя маленькой мышью, которую закрыли в клетке с матёрым котом. Ей ничего не оставалось, кроме как застыть на месте, затаить дыхание и молиться, чтобы хищник не перегрыз ей хребет.
— Если позволите, господин Келлер, вначале я подам чай, — мягко улыбнувшись ему, сказала Долорес, скромно опустив взгляд, — а после отвечу на все ваши вопросы.
Покинув его, Долорес отправилась на маленькую кухню. Там она нашла чайник, чашки и всё необходимое, чтобы организовать чаепитие. Она довольно ловко управлялась со всем, но руки её при этом предательски подрагивали, выдавая волнение. Отчасти она так спешно покинула господина Келлера ещё и потому, что ей нужно было привести мысли в порядок. Сейчас нельзя было допустить ошибок.
Вернувшись в гостиную с подносом в руках, Долорес мягко опустила его на столик и поставила одну чашку с блюдцем перед мужчиной. Присев на кресло напротив, она придвинула другую чашку к себе. Чуть подавшись вперёд, позволила себе поухаживать за ним и наполнила из одного чайника обе чашки: вначале его, затем свою.
Чай пах приятно. В нём не было ни следа ангелики.
— Не беспокойтесь, чай исключительно из тех трав, что вам могли бы прийтись по душе, — сразу же заметила Долорес, чтобы исключить всякие подозрения, а после пригубила немного.
Поставив чашку обратно на блюдце, она вернулась к его предыдущему вопросу.
— Вы спрашивали у меня, откуда такие познания в травах, — начала Долорес. — Я работаю помощницей доктора Картера. Порой готовлю лекарства по рецептам под его строгим наблюдением. Однако мои знания о том, как защитить себя и жилище от… от тех, кто на меня не похож, я получила не от него, а из книг, — она немного лукавила, поскольку знания эти были получены из нескольких источников, в том числе и благодаря доктору.
Впрочем, сейчас мисс Арчибальд ни за что бы не призналась господину Келлеру в том, что кто-то прикладывал руку к тому, чтобы расширить её кругозор в этом направлении.
— Видите ли, господин Келлер, не все, кто имеет похожее свечение, как и у вас, столь же благородны, как и вы, — она решила объясниться. — Я бы не хотела стать одной из тех девушек, что находят на Турмских улицах, как пишут в «Турмском вестнике». Вы ведь читали? Про «Турмского кровопивца».
Отредактировано Долорес Арчибальд (14.09.2025 16:53)
Поделиться614.09.2025 23:32
Фердинанд молча наблюдал за её движениями, за лёгкой дрожью в руках, которую она тщетно пыталась скрыть. Его взгляд скользнул по чашке, поставленной перед ним. Аромат был безобидным, даже приятным. Но его пальцы так и не потянулись к фарфору. Осторожность давно уже стала его второй натурой. Он лишь кивнул в ответ на её заверения, всем видом показывая, что принимает её гостеприимство, но не более того.
Его внимание обострилось, когда она заговорила о книгах. Книги. Конечно. И не какие-нибудь романы, а специализированные трактаты. Это многое объясняло. И не только её познания в травах.
— Книги, — повторил он за ней, и в его голосе прозвучала лёгкая, почти что уважительная нотка. Его взгляд стал пристальным. — Что ж, теперь понятно. Вы не только помощница доктора. Вы видите. — Он сделал крошечную паузу, позволяя этим словам повиснуть в воздухе. — Ауру. Энергию. Именно так вы и распознали во мне… не-человека. Вы — маг.
Он откинулся на спинку кресла, сложив пальцы домиком. В его глазах мелькнуло не разочарование, а скорее холодное понимание.
— Это объясняет и источник вашей литературы. Многие из ваших… собратьев по дару являются ярыми участниками различных кружков. Инакомыслящих, — он произнёс это слово без осуждения, как констатацию факта. — Их библиотеки часто куда богаче казённых.
Он наконец тронул ручку чашки, но лишь для того, чтобы слегка провернуть её на блюдце, изучая узор.
— Историю про «Турмского кровопивца» я, разумеется, знаю, — его голос стал суше. — В каждом стаде найдётся своя чёрная овца. Это печально, но неизбежно, — он поднял на неё холодный взгляд. — Но мне также известна и другая статистика. Та, что тщательно скрывается от обывателей. Сколько моих сородичей было найдено за последнее время с воткнутыми в сердца осиновыми кольями. Сколькие лишились клыков…
Он оставил чашку в покое и серьезно посмотрел на нее так, будто бы говорил не с возможной нарушительницей порядка и женщиной, которая еще вчера вероятно собиралась если не убить его, то хотя бы обездвижить, а с давней знакомой, с которой можно было поделиться своими самыми сокровенными мыслями.
— Этот мир прогнил, фройляйн Арчибальд. И единственное лекарство, которое все наперебой предлагают — это вырезать опухоль. Под корень. Неважно, злокачественная она или нет. И ваши книги, ваши «познания»… — он мягко, но с уничтожающей иронией указал взглядом на ту сторону дома, где находилась библиотека, — они лишь часть этого большого, всеобщего страха и ненависти. И это не внушает надежды на светлое будущее. Мы слишком мало знаем друг о друге, чтобы испытывать доверие.
Поделиться7Вчера 01:46
— Порой книги — это всего лишь… книги, — совершенно искренне ответила мисс Арчибальд, когда собеседник отметил обширную библиотеку доктора Картера, в которой не было как таковой запрещённой литературы.
Доктор Картер был человеком не только умным, но и чрезвычайно осмотрительным. Кроме того, он принимал у себя не только рядовых горожан, но и высокопоставленных лиц, включая тех, что были на службе у закона. Он не допустил бы, чтобы среди литературы, стоявшей на видном месте, было нечто, что могло бы хоть сколько-то наложить тень сомнений на его блестящую репутацию.
Ни одна из книг в коллекции доктора не относилась к запрещённой литературе. Однако внимательный наблюдатель заметил бы среди томов несколько изданий с сомнительной реноме. И всё же их не было в списках той литературы, которую можно было бы отнести к любимому чтиву инакомыслящих.
— Смею предположить, что отношение к тому или иному виду, если позволите, не определяет отношения к форме государственного правления или идеологии, — произнесла Долорес, стараясь сохранить спокойствие в голосе.
Она не хотела спорить с господином Келлером, и всё же ей казалось несправедливым то, что он отметил, будто бы такие, как она, чаще всего становятся приверженцами тайных клубов по интересам куда чаще, чем другие, тогда как такие, как он, лишь изредка попадаются на дурных делах. Его снисходительный тон, его уверенность в собственной правоте вызывали у неё внутреннее сопротивление.
— Все способны на ошибки вне зависимости от происхождения или даже убеждений, — продолжала Долорес. — И мне кажется, что в этом мире гораздо больше добра, чем вы думаете. Мне сложно представить, каково это — жить в вечном поиске врагов. Должно быть, это очень тяжело, — она дала ему понять, что сочувствует его положению, ведь в силу своей профессиональной деятельности он, должно быть, почти не замечает добра.
Долорес была молода. Она была идеалисткой, но не лишённой здравого смысла. Она искренне верила, что добро побеждает зло и что хороших людей гораздо больше, чем плохих.
— Вы можете не доверять мне, но вы же доверяете себе? — почти не делая пауз, продолжила говорить девушка. — Разве, по-вашему, книга делает из человека монстра? Можно перечитать сотни сомнительных книг, и, я уверена, что вы это сделали, ведь должны знать, с чем боретесь, но не поддаться тем мыслям, что там изложены. Мы сами решаем, кем нам стать. Кто-то использует свои знания во благо, а кто-то во вред. Я лишь желала защитить себя. Разве же это плохо? И если плохо, то неужели, будь на вашем месте кто-то другой — менее благородный, мне следовало принять свою судьбу? Что, если следующей жертвой «Турмского кровопивца» могла бы стать я?
Долорес говорила о том, что действовала исключительно в интересах безопасности, а отнюдь не для того, чтобы навредить ему или его компаньону.
Поделиться8Вчера 02:42
Фердинанд слушал её, не перебивая, его лицо оставалось непроницаемой маской. Когда она закончила, в комнате повисла тягостная пауза. Он медленно поднял взгляд, и в его ледяных глазах вспыхнул холодный, почти что академический интерес.
— Вы говорите как идеалист, мисс Арчибальд, — произнес он наконец, и в его голосе не было насмешки. — И в ваших словах есть своя логика. Да, книга не делает человека монстром. Так же, как и молоток — кузнецом. Всё решает применение, — он слегка склонил голову в бок. — И да, я читал куда более опасные труды, чем те, что, я уверен, скрываются в потаённых уголках этой библиотеки. Знание — оружие. И я научился им владеть, чтобы обезвреживать тех, кто направляет его против моей страны и моего монарха.
Он откинулся на спинку кресла, его пальцы сложились в замок.
— Ваше желание защитить себя, безусловно, понятно и, в определённом смысле, оправданно, — произнёс Фердинанд, и в его голосе сквозь привычную холодность пробилась тонкая нить чего-то, почти похожего на снисхождение. — Однако я не могу одобрить методы, применённые против официального лица Комитета. Я не вчера родился, фройляйн Арчибальд, и прекрасно понимаю вашу логику: вы видели в том человеке несчастную жертву, а в нас — безжалостных охотников, — он сделал паузу, позволяя горькой иронии ситуации проявиться. — Но реальность, как это часто бывает, оказалась куда сложнее, и вы увидели другую сторону монеты. В этом и заключается ключевая разница между нашими мирами. Гораздо проще видеть чёрное и белое, в то время как истина обычно скрыта в бесчисленных оттенках серого. Вы поспешили сделать выводы, и едва не поплатились за это... Вы спрашиваете, доверяю ли я себе? — его губы тронула холодная, усталая улыбка. — Я доверяю лишь фактам и логике. А они свидетельствуют, что лицо, обладающее магическим даром и практикующее оборонные техники против не-людей, защищающих интересы Короны, представляет собой оперативный риск. Риск, который моя служба обязана учитывать. — его голос приобрёл вес и неумолимую чёткость. — Ваше будущее, фройляйн, зависит не от красоты ваших идеалов, а от того, как вы распорядитесь своими знаниями. На службе Короны… или против неё. Пока что я предоставляю вам возможность доказать первое. Не растрачивайте её на философские дебаты. Докажите делами и благоразумием.
Он замер на мгновение, его пронзительный взгляд изучал её лицо. И наконец, с едва заметным, почти ритуальным кивком, Фердинанд протянул руку и взял фарфоровую чашку — жест не столько жажды, сколько символического перемирия.
Он отпил один глоток, а затем поставил чашку на блюдце с тихим, но отчётливым стуком, разрушающим, воцарившуюся на какое-то мгновение, тишину.
Его взгляд скользнул по комнате, по стенам, словно ища что-то, прежде чем вернуться к ней. Он слегка наклонил голову, и в его позе появилась лёгкая, почти что светская непринуждённость, словно он был гостем на вечернем приёме, а не следователем в доме подозреваемой.
— Пока герр Штайнер занят своим ремеслом, — начал он, меняя тему с нарочитой лёгкостью, — позвольте проявить любопытство. Что вы обычно рисуете? — Он сделал небольшую паузу, давая ей понять, что вопрос не совсем праздный. — В воздухе витает стойкий запах масляных красок и скипидара. И, — он почти незаметно втянул воздух, — я не ощущаю здесь ничьего другого присутствия, кроме нашего. Таким образом, логично предположить, что автор этих художественных работ — вы. Искусство — куда более приятный предмет для беседы, чем политика или… профессиональные риски, не находите? Так что, прошу вас, просветите меня.
Поделиться9Сегодня 00:29
Господин Келлер был без всякого сомнения весьма проницательным молодым человеком. Он безапелляционно объявил, что понимает её мотивы и попал в точку, сказав, что она считала (а, возможно, считает и теперь) представителей комитета монстрами, а человека, попытавшегося найти у неё убежище, несчастной жертвой.
Действительно, Долорес, как и многие другие жители Турма, верила в то, что верные сторонники короны порой используют отнюдь не гуманные методы и довольно часто превышают полномочия. Такие слухи, впрочем, не появлялись на пустом месте. Среди агентов комитета попадались не самые приятные люди, а то и настоящие разбойники, в полной мере пользующиеся своей безнаказанностью.
Их жестокость стала притчей во языцех. Говорили, что некоторые из них не гнушаются пытками ради получения признаний, грабят дома «подозрительных» граждан и даже фабрикуют улики против неугодных, а то и бесчестили девиц. Местные жители шептались по углам, рассказывая друг другу леденящие душу истории о ночных визитах агентов и бесследных исчезновениях тех, кто осмелился противостоять им.
Впрочем, господин Келлер не производил впечатления одной из тех неприятных личностей. Несмотря на то что в его речах порой проскальзывали слова, способные напугать даже самого стойкого человека, в общении он проявлял учтивость и такт.
Возможно, дело было в том видении, которое посетило Долорес. А может, причина крылась в том, что теперь, имея возможность рассмотреть его внимательнее, она заметила, насколько выразительным было его лицо. В его чертах читалась некая благородная строгость, а во взгляде — глубина. Ей нестерпимо захотелось изобразить его на холсте. Как раз в тот момент он поинтересовался, что именно она рисует.
— Безусловно, — подтвердила Долорес, когда мужчина намекнул, что искусство — куда более приятная тема для разговора.
Мягкая улыбка осветила её лицо, но в глазах всё ещё читалось едва заметное беспокойство.
— Да, я действительно рисую, хотя, признаться, считаю себя не более чем скромным любителем в этом искусстве, — она опустила взгляд, взяла фарфоровую чашечку за ручку и сделала небольшой глоток чая. — Сейчас я работаю над иллюстрациями для справочника по лекарственным травам, который составляет доктор Картер, — с искренней гордостью добавила она, и в её голосе проступила теплота.
Долорес снова подняла взгляд и их глаза встретились.
— Признаться, сравнительно недавно мне посчастливилось писать портрет, — она говорила это чуть тише, словно делясь сокровенной тайной, и её голос дрогнул от волнения. — Меня удостоила чести своим знакомством баронесса Санафгардская, тётушка герцога Берна, который не так давно вернулся в мир, чтобы занять место своего старшего брата. Баронесса однажды увидела мои рисунки и пожелала, чтобы я написала его портрет. Оба они остались весьма довольны результатом.
Долорес сама не поняла, как эти слова слетели с её губ. Внезапная осмелев она продолжила:
— Если хотите… я могла бы написать ваш портрет, — произнесла она на одном дыхании, а затем замерла, осознав сказанное. Краска смущения залила её щёки, и она опустила глаза, испытывая неловкость от собственной дерзости.